Статьи о переводах, переводчиках, бюро переводов, менеджерах, заказчиках… Заходите! Возможно, Вы найдете тут ответы на свои вопросы…

Поиск


Рейтинг блогов

 

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

02
Апр

Качественный юридический перевод

Юридический перевод – это перевод юридических документов. Сложность перевода состоит в том, что он зависит от культурных обычаев той или иной страны. Только профессиональный переводчик, понимающий юридическую терминологию, сможет перевести юридические документы и научную литературу. Неправильный перевод документов может привести к судебным искам и финансовым неустойкам.
Для перевода юридических документов необходима концентрация и целенаправленность. Переводчик должен иметь хорошее представление и владеть юридической терминологией. Нужно акцентировать внимание на допущенных ошибках и погрешностях.
Юридические переводы осуществляются в таких областях:

  • Минимизация налогов на имущество, завещания и кредиты
  • Арбитраж
  • Компенсация за производственные травмы
  • Судебные процессы
  • Корпоративное право
  • Налоговое право
  • Семейное право
  • Иммиграционное законодательство
  • Международное право
  • Страховое право
  • Трудовое право
  • Недвижимое имущество

Советуем вам при переводе юридических документов учесть поданные ниже советы:

  • Необходимо детально проанализировать техническую сложность, объем и лингвистические нюансы языка.
  • Переводчики юридических документов должны обладать богатым словарным запасом.
  • Неквалифицированный переводчик может испортить весь документ. Об этом нельзя забывать и нанимать только профессиональных переводчиков.
  • Необходимо работать с системами автоматизированного перевода, что позволит улучшить качество перевода и даст гарантию правильного использования терминологии и стилистики.
  • Помимо правовой терминологии, переводчик должен владеть культурологической и лингвистической терминологией.
  • В правовой сфере существуют области, требующие применения специальных методов перевода, которыми переводчики должны владеть в совершенстве.
  • Для достижения качества, переводчик должен использовать не только правовые словари, но и разбираться в предмете.
  • Правильно использовать словарные значения слов.
  • Помимо терминологии необходимо уделять большое внимание правилам языка оригинала. В большинстве случаях язык основывается на культурных традициях. Поэтому необходимо использовать языковые конструкции языка оригинала и правильно отражать их в языке перевода.
  • Необходимо должным образом проверять качество юридических документов и удостовериться в том, что окончательный вариант перевода можно использовать как таковой в судебных процессах.

Вышеперечисленные советы помогут улучшить ваши навыки перевода. При достаточном опыте переводов количество ошибок значительно уменьшится, и улучшатся ваши письменные навыки.
Одна ошибка в переводе может негативно повлиять на ваш бизнес. Даже профессионал не застрахован от подобных ошибок. Переводить документы необходимо очень внимательно и постоянно улучшать свои навыки.

26 запросов. 0,361 секунд.