Юридический перевод – это перевод юридических документов. Сложность перевода состоит в том, что он зависит от культурных обычаев той или иной страны. Только профессиональный переводчик, понимающий юридическую терминологию, сможет перевести юридические документы и научную литературу. Неправильный перевод документов может привести к судебным искам и финансовым неустойкам.
Для перевода юридических документов необходима концентрация и целенаправленность. Переводчик должен иметь хорошее представление и владеть юридической терминологией. Нужно акцентировать внимание на допущенных ошибках и погрешностях.
Юридические переводы осуществляются в таких областях:
- Минимизация налогов на имущество, завещания и кредиты
- Арбитраж
- Компенсация за производственные травмы
- Судебные процессы
- Корпоративное право
- Налоговое право
- Семейное право
- Иммиграционное законодательство
- Международное право
- Страховое право
- Трудовое право
- Недвижимое имущество
Советуем вам при переводе юридических документов учесть поданные ниже советы:
- Необходимо детально проанализировать техническую сложность, объем и лингвистические нюансы языка.
- Переводчики юридических документов должны обладать богатым словарным запасом.
- Неквалифицированный переводчик может испортить весь документ. Об этом нельзя забывать и нанимать только профессиональных переводчиков.
- Необходимо работать с системами автоматизированного перевода, что позволит улучшить качество перевода и даст гарантию правильного использования терминологии и стилистики.
- Помимо правовой терминологии, переводчик должен владеть культурологической и лингвистической терминологией.
- В правовой сфере существуют области, требующие применения специальных методов перевода, которыми переводчики должны владеть в совершенстве.
- Для достижения качества, переводчик должен использовать не только правовые словари, но и разбираться в предмете.
- Правильно использовать словарные значения слов.
- Помимо терминологии необходимо уделять большое внимание правилам языка оригинала. В большинстве случаях язык основывается на культурных традициях. Поэтому необходимо использовать языковые конструкции языка оригинала и правильно отражать их в языке перевода.
- Необходимо должным образом проверять качество юридических документов и удостовериться в том, что окончательный вариант перевода можно использовать как таковой в судебных процессах.
Вышеперечисленные советы помогут улучшить ваши навыки перевода. При достаточном опыте переводов количество ошибок значительно уменьшится, и улучшатся ваши письменные навыки.
Одна ошибка в переводе может негативно повлиять на ваш бизнес. Даже профессионал не застрахован от подобных ошибок. Переводить документы необходимо очень внимательно и постоянно улучшать свои навыки.