Какая страна, такой и язык?

Вы должны учесть это обстоятельство при переводе документов с некоторых языков.
В Англии говорят на английском, в Испании на испанском, в Португалии на португальском, в Бельгии на бельгийском, в Швейцарии на швейцарском и в Китае на китайском – правда? Не совсем. Для начала следует вспомнить, что два языка из шести приведенных не являются таковыми.
Данная статья разъясняет некоторые обстоятельства, которые следует учитывать осуществляя технический перевод текста для подобных стран.
Сделав некоторые обобщения можно сказать, что если вы хотите распространять свою продукцию в разных странах, лучше всего будет узнать мнение работников местного филиала или дистрибьютора – они лучше знают местную специфику.
Бельгия относительно «молодая» страна, основана в 1830 году. На нидерландском языке (фламандском) говорят на севере, на французском языке на юге страны. Одна часть страны сохраняет традиции нидерландского, другая французского языков.
В Швейцарии четыре государственных языка: немецкий (говорит большинство населения), французский, итальянский и около 1% говорят на ретороманском. Швейцарско-немецкий язык отличается от языков, распространенных в Германии и Австрии.
Некоторые языки являются общими для многих стран, особенно это относится к английскому, испанскому, португальскому и французскому.
Культурно идентичные, особенно на потребительском уровне, британский и американский английский языки отличаются друг от друга. Наилучшим для изучения является американский английский, так как даже англичане используют его в своей речи. В Канаде предпочитают общаться на британском английском, но он ближе к американскому английскому, чем к британскому языку. Другие англо-говорящие страны, такие как Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка также тяготеют к британскому английскому, однако американский английский здесь тоже понимают и принимают.
Европейский французский язык отличается от канадского французского языка некоторой терминологией и стилистикой, но с технической стороны в них мало различий. Европейский французский больше тяготеет к английским словам, чем канадский английский. Схожесть языков заключается в том, что сделав перевод на европейский французский язык можно легко преобразовать его на канадский французский язык и наоборот.
С испанским языком ситуация сложнее. Каждая испано-говорящая страна имеет свой собственный вариант использования того или иного слова. В бизнес-среде распространен «латиноамериканский испанский язык» – поэтому тексты, переведенные на этот язык смогут понять жители Центральной и Южной Америки. В целом же в мире приемлемым остается «универсальный испанский язык». И все же советуем адаптировать перевод именно к той аудитории, к которой вы обращаетесь.
Бразильский португальский и европейский португальский очень разнятся. Нет «универсального португальского языка».
В Китае говорят на разных языках, наиболее распространенным является мандаринский диалект. Тем не менее, существует два вида современного написания китайского языка: традиционный и упрощенный вариант. Традиционный язык действует в КНР. Упрощенный вариант создан с целью упрощения многих идеограмм и распространения грамотности.
В Гонконге и Макао используется кантонский диалект, традиционный китайский используется только в СМИ с некоторыми изменениями, поскольку кантонскому диалекту присущи некоторые отличия, неиспользуемые в мандаринском диалекте. В Сингапуре, также как и в Гонконге с 1997 года действует упрощенный вариант китайского, хотя встречается и традиционный китайский язык.
Поэтому будет проще перевести английский на упрощенный или традиционный китайский язык, после чего сделать перевод на другие диалекты китайского. Поэтому для перевода текста для КНР или Сингапура, лучше использовать упрощенный китайский язык. Для Тайваня, Гонконга и Макао – традиционный (с учетом некоторых различий).
Данная статья дает общее представление о переводе текстов на разные языки, не вдаваясь в подробности и рассуждения. Существует также много других стран, где распространено два или более языков.