Патентный перевод аннотаций, рефератов и заголовков патентов

Наш центр переводов часто осуществляет патентный перевод аннотаций, рефератов и заголовков патентов для подачи в патентные ведомства различных стран мира, так как такие официальные организации требуют оформление документов на патент на языке той страны, куда они подаются.

Частыми формами патентного перевода можно назвать: перевод патентов, патентных заявок, аннотации или описания патента, формул изобретений, патентных рефератов, заголовков патентов, чертежей к патентам, а также других документов, относящихся к интеллектуальной собственности.

Перевод патентных описаний, аннотаций, рефератов и заголовков можно рассматривать как вид научно-технической документации, который выполняется в строго формальном и официальном стиле. В данном типе документации формализация – это неотъемлемая часть оформления патентной заявки, так как аннотация к описанию вновь созданного изобретения или открытию элемента должна полностью отображать и раскрывать актуальность, новизну и техническое основание изобретения или открытия.

В патентной заявке излагается вся необходимая информация, которая может потребоваться для дальнейшей модернизации объекта изобретения или непосредственного применения какого-либо открытого элемента нашей вселенной. Патентный перевод аннотаций, рефератов и заголовков патентов также должен выполняться в соответствии с требованиями и правилами оформления, принятыми в каждой отдельной стране, в которую подаются вышеуказанные документы, и согласно определенным актуальным регламентирующим и законодательным актам и нормам или общепринятым действующим стандартам.

Описание или аннотация патентов должна включать следующие разделы:

  • название и краткое описание изобретения или открытия;
  • область науки или техники, к которой относится и где будет использоваться изобретение или открытие;
  • аналитический обзор и характеристика аналогичных изобретений (прототипов), технических решений или открытий;
  • описание цели изобретения;
  • суть и отличия изобретения или открытия от других подобных вариантов;
  • целесообразность и эффективность применения изобретения;
  • чертежи и патентная формула.

Как видим сама заявка на патент уже имеет очень строгие требования по оформлению, и соответственно к переводу будет требования не менее строгими, так как здесь нужен предельно точный и ясный перевод, двусмысленность и отступление от контекста не допустима.

Патентный перевод аннотаций, рефератов и заголовков патентов может поставить перед техническим переводчиком достаточно сложную задачу, это перевод текста перенасыщенного и перегруженного терминами, иногда даже доселе не известными, но которые нужно умело, а главное правильно перевести.

В связи с тем, что патенты могут брать в совершенно различных отраслях науки и техники, переводчик должен перед тем как осуществлять патентный перевод аннотаций, рефератов и заголовков патентов проанализировать предлагаемый на перевод текст и установить, к какой сфере относиться его текст оригинала, чтобы правильно подобрать тематику и контекст терминов.

Также необходимо определиться с принципами и методами перевода данного типа текстов. Так как верный выбор техники перевода определить его правильное изложение на выходе и соответствующую ориентацию на круг читателей и специальное предназначение.