Процесс устного перевода

Устный перевод, а особенно синхронный, в отличие от перевода письменного, в значительной степени зависит от ситуации, в которой находятся участвующие в коммуникационном процессе партнеры.

При этом переводчик подвержен воздействию определенных помех, что усложняет перевод с языка на язык. То есть, следует исходить из того, что внешние рамочные условия всегда оказывают чрезвычайно важную роль для результатов переговоров и общения, что, в свою очередь, неизбежно относится и к работе переводчика.

Но это, в свою очередь, значит и то, что переводчик обязательно должен подготовиться к каждой конкретной работе. Так, например, переводчику, который готовится к переводу судебного заседания, должен быть обеспечен доступ ко всем соответствующим материалам, чтобы он мог ознакомиться как с материалами дела, так и подготовиться к возможным ситуациям, которые могут возникнуть в ходе перевода.

Множество факторов влияния на переводчика, зависящих от времени и пространства (помещения), неизбежно воздействуют и на результаты его работы.

Именно пространственные воздействия способны вогнать переводчика в стрессовое состояния, даже если они на первый взгляд не покажутся таковыми.

Переводчики-синхронисты, которым нередко приходится работать на переговорах, заседаниях, конференциях и т.п. в плохо проветриваемой кабинке, особо подвержены физическому стрессу, который усиливает и без того мощный стресс, неизменно возникающий вследствие нечеткого произношения слов, неправильного построения фраз, плохой настройки аппаратуры и чрезвычайно высокой концентрации внимания.

Или, к примеру, переводчик, работающий с политиком или общественным деятелем, перед большой аудиторией или в прямом эфире – он должен переводить его речь даже тогда, когда его взгляды совершенно не совпадают с тем, что он переводит. И это тоже вводит переводчика в стресс, но в этом случае больше в стресс психологический.

Поэтому в таких случаях переводчикам рекомендуется работать группами по несколько человек или, как минимум, ограниченное время.

Для переводчика роль играют не только акустические условия, хотя, конечно он должен свободно и без проблем воспринимать и понимать сказанное, но и визуальные условия работы.

Любой переводчик может подтвердить, что перевод дается значительно легче, когда установлен прямой визуальный контакт с говорящим. Именно поэтому работа с использованием мониторов может рассматриваться, как исключительно запасной вариант и во многих случаях расценивается, как вариант неудовлетворительный.