Профессиональный переводчик с испанского языка в области медицины

Более 19 миллионов человек, проживающих в США, владеют английским языком лишь ограниченно, и поэтому роль профессиональных переводчиков, работающих с испанским языком, чрезвычайно велика. Когда человек, не владеющий английским, нуждается в медицинской помощи, работа переводчика становится в буквальном смысле слова жизненно важной. Общение на понятном языке — залог качественного медицинского обслуживания, ведь если пациент плохо владеет языком, это может привести к ошибкам в описании симптомов и в лечении. Ситуация осложняется в случае чрезвычайных ситуаций или аварий, и в этом случае наличие переводчика может оказаться вопросом жизни и смерти.

Во многих больницах и клиниках есть штатные переводчики, однако далеко не во всех. Затруднения в коммуникации могут привести к осложнениям и замедлить выздоровление пациента. Последние исследования, проведенные Бостонским медицинским центром, показали, что в ходе тринадцати обследований пациентов, не говорящих по-английски, было сделано 396 ошибок перевода. Именно поэтому намного лучше обратиться к услугам профессионального переводчика. Хорошо обученные профессионалы намного лучше справятся с переводческими задачами, чем неспециалисты.

К несчастью, услуги переводчиков покрываются страховкой лишь в некоторых штатах. Многие больницы имеют переводчиков в штате, а некоторые приглашают их при необходимости. Но у большинства больниц, особенно провинциальных, на это не хватает средств. Иногда в качестве переводчиков работают волонтёры, но их квалификация далеко не всегда удовлетворяет всем требованиям.

Потребность в переводчиках в сфере медицины увеличивается очень быстро, ведь возрастает и число людей, которым доступны медицинские услуги. Если вам нужен профессиональный переводчик испанского для перевода официальных документов или перевода медицинской или какой-либо другой тематики, вы можете произвести поиск в интернете или обратиться за помощью, например, к работникам больницы.