Что важно для качества перевода?

Международные компании, осуществляющие торговые операции по всему миру, нуждаются в услугах бюро деловых переводов. Перевод, редактирование и вычитка необходимы для того, чтобы перевод имел высокое качество. Также часто требуются дополнительные услуги, такие, как нотариальное заверение переводов, легализация, апостиль, нострификация и т.д. Поэтому, переводчик должен соблюдать определённые этические и правовые обязательства по отношению к своему работодателю. Если вы воспользуетесь услугами переводчика, это принесет вам прибыль. В области управления качеством выдвигаются специальные требования к качеству переводческих услуг. Поскольку качество является одним из самых важных факторов, многие клиенты обращаются в компанию «Апрель». Спрос на её услуги увеличивается ещё и благодаря тому, что она предлагает возврат денег в качестве гарантии высокого качества работы переводчиков.

Многие организации ошибочно считают, что делать перевод очень легко. Передача буквального значения с одного языка на другой зачастую приводит к искажению смысла. А перевод низкого качества может существенно затормозить реализацию проекта. Если вы ожидаете, что переводчик выполнит всё, что нужно вам, в один приём, это беспочвенные надежды. Качество перевода может быть обеспечено только в том случае, если оно поддерживается редактированием и корректурой, которые осуществляются экспертами. В отличие от многих других бюро переводов, Апрель обеспечивает подобную поддержку для своих клиентов. Поэтому они могут быть уверены в высоком качестве работы. Поскольку бюро переводов «Апрель» вовлечено в развитие инновационных технологий, и занимается крупными переводческими проектами, качество её услуг намного выше, чем у её конкурентов на рынке. Чтобы свести число ошибок к нулю, помимо редактирования и корректуры существуют и другие приёмы. Говоря простым языков, перевод делается одновременно двумя независимыми переводчиками.

Например, перевод некоего текста был осуществлён одним переводчиком, а редактирование обязательно должно осуществляться другим. Таким образом, оценку качества перевода выносит независимый эксперт, что позволяет минимизировать ошибки. Этот метод используется из-за того, что человеку трудно распознать собственные ошибки. Бюро переводов, которые не могут предложить редактирования и корректуры, а также параллельной проверки перевода, не выдерживают конкуренции на современном рынке. Кроме того, большое впечатление на клиентов производит и уровень прозрачности компании. В результате клиенты из разных стран могут общаться друг с другом с помощью переводчиков.