Статьи о переводах, переводчиках, бюро переводов, менеджерах, заказчиках… Заходите! Возможно, Вы найдете тут ответы на свои вопросы…

Поиск


Рейтинг блогов

 

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

06
Июн

Что важно для качества перевода?

Международные компании, осуществляющие торговые операции по всему миру, нуждаются в услугах бюро деловых переводов. Перевод, редактирование и вычитка необходимы для того, чтобы перевод имел высокое качество. Также часто требуются дополнительные услуги, такие, как нотариальное заверение переводов, легализация, апостиль, нострификация и т.д. Поэтому, переводчик должен соблюдать определённые этические и правовые обязательства по отношению к своему работодателю. Если вы воспользуетесь услугами переводчика, это принесет вам прибыль. В области управления качеством выдвигаются специальные требования к качеству переводческих услуг. Поскольку качество является одним из самых важных факторов, многие клиенты обращаются в компанию «Апрель». Спрос на её услуги увеличивается ещё и благодаря тому, что она предлагает возврат денег в качестве гарантии высокого качества работы переводчиков.

Многие организации ошибочно считают, что делать перевод очень легко. Передача буквального значения с одного языка на другой зачастую приводит к искажению смысла. А перевод низкого качества может существенно затормозить реализацию проекта. Если вы ожидаете, что переводчик выполнит всё, что нужно вам, в один приём, это беспочвенные надежды. Качество перевода может быть обеспечено только в том случае, если оно поддерживается редактированием и корректурой, которые осуществляются экспертами. В отличие от многих других бюро переводов, Апрель обеспечивает подобную поддержку для своих клиентов. Поэтому они могут быть уверены в высоком качестве работы. Поскольку бюро переводов «Апрель» вовлечено в развитие инновационных технологий, и занимается крупными переводческими проектами, качество её услуг намного выше, чем у её конкурентов на рынке. Чтобы свести число ошибок к нулю, помимо редактирования и корректуры существуют и другие приёмы. Говоря простым языков, перевод делается одновременно двумя независимыми переводчиками.

Например, перевод некоего текста был осуществлён одним переводчиком, а редактирование обязательно должно осуществляться другим. Таким образом, оценку качества перевода выносит независимый эксперт, что позволяет минимизировать ошибки. Этот метод используется из-за того, что человеку трудно распознать собственные ошибки. Бюро переводов, которые не могут предложить редактирования и корректуры, а также параллельной проверки перевода, не выдерживают конкуренции на современном рынке. Кроме того, большое впечатление на клиентов производит и уровень прозрачности компании. В результате клиенты из разных стран могут общаться друг с другом с помощью переводчиков.

26 запросов. 0,399 секунд.