Репутация и переводы

Важность репутации трудно переоценить. Репутация неразрывно связана с клиентами и их потребностями. Личная репутация играет важную роль в жизни каждого, и зависит от наших деяний и поступков. К сожалению, от плохой репутации очень трудно избавиться. Поэтому анализируйте свои поступки и не допускайте негативных суждений о вас.

  1. Репутация бюро переводов при работе с клиентами – без клиентов ваш бизнес обречен. Поэтому любому бюро переводов необходимо заслужить хорошую репутацию при работе с клиентами. Этого можно добиться путем:
    • Качество переводов – нанимайте только квалифицированных и опытных переводчиков носителей языка. Вычитывайте сделанные переводы. Тестируйте переводчиков и проверяйте их работы. Никогда не имейте дело с субподрядчиками, это может негативно отразиться на вашей репутации.
    • Качество предоставляемых услуг – быстрое выполнение переводов и внимание к клиентам.
    • Выполнение требований клиентов – переводчик не всегда может знать, что от него требуется. В первую очередь это относится к срокам исполнения работ. Необходимо брать только те переводы, которые вы сможете сделать в установленный срок.
  2. Репутация бюро переводов при работе с внештатными переводчиками – большинство бюро переводов пользуются услугами как штатных, так и внештатных переводчиков. Внештатные переводчики выполняют объемные переводы. Хороший внештатный переводчик равнозначен хорошему бюро переводов: он качественно переводит и согласовывает сроки выполнения работ. Внештатные переводчики помогут сохранить репутацию бюро переводов, что достигается путем:
    • своевременная оплата – может сложиться впечатление, что все бюро переводов задерживают оплату переводов. Это не так. ?25 за перевод не повлияют на ваш бизнес. Своевременная оплата является залогом успешности бюро переводов. Внештатные переводчики в таких случаях будут полностью доверять бюро переводов и посвящать все свое свободное время выполнению переводов.
    • подписание соглашение перед началом работы – в соглашении нужно учесть самое необходимое: языковые комбинации и язык перевода, тематика переводов, например медицинская, формат оригинального документа, например PDF, формат перевода, например, документ MS Word, сроки выполнения переводов, оплата за каждый перевод или определенная ставка. В некоторых случаях переводчикам необходимо ознакомиться с документом и принять окончательное решение – брать перевод или не брать.
  3. Заслужить репутацию внештатного переводчика – переводчик и его перевод должны быть единым целым. Внештатный переводчик не должен оставаться без работы. Внештатный переводчик с хорошей репутацией может больше брать за свои переводы, хотя всегда найдется другой переводчик с более низкими расценками.Внештатный переводчик может сохранить свою репутацию посредством:
    • Учитывать свои возможности. Не следует брать сложные тексты, если у вас нет необходимого опыта их перевода и все согласовывать с клиентом.
    • Сжатые сроки. Вы должны быть уверены, что справитесь с работой в установленный срок.
    • Поверяйте переведенный текст. Желательно немного отдохнуть и еще раз прочитать переведенный документ. Вы могли допустить маленькие ошибки или пропустить слово. Проверка своего перевода не является вычиткой. Вычитка осуществляется другим переводчиком.
    • Решения проблем. О возникших во время перевода проблемах лучше всего сообщить клиенту и принять обоюдное решение. Текст может быть плохо написан или вы можете не вложиться в сроки из-за личных проблем.

Одним словом, необходимо тщательно и со всей ответственностью относиться к переводам, а также в нужный момент сообщить о возникших проблемах клиенту, что позитивно отразится на вашей репутации.