Методы прямого перевода
Применяется в тех случаях, когда структуру и концепцию текста можно непосредственно отразить в переводе. Они включают в себя:
- заимствования
- калька
- дословный перевод
Заимствования
Заимствования является непосредственной передачей слов и выражений с одного языка в другой без перевода. Многие английские слова заимствованы с других языков, таких как французский, немецкий и санскрит. Заимствованные слова часто пишут курсивом.
Калька
Это фразы, заимствованы с других языков и переведены слово в слово. Их часто можно встретить в специализированных или международных областях, таких как контроль качества. Некоторые кальки получают широкое распространение, например, точка зрения, «пивной сад» и завтрак. Для большинства людей смысл кальки может быть непонятен, поскольку она относится к специальным областям, например, наука и юриспруденция. Кальки могут вызывать трудности во время перевода.
Дословный перевод
Может использоваться в некоторых языках и не зависит от структуры предложения. Например, «El equipo est? trabajando para terminar el informe» можно перевести, как команда вот-вот закончит доклад. В одних случаях такая методика применима, в других нет. Например, вышеупомянутое испанское предложение нельзя дословно перевести на французский или немецкий, потому что в этих языках используется иная структура предложений.
Непрямой перевод
Используется в случаях, когда структурные или концептуальные элементы оригинального текста нельзя прямо перевести на другой язык, не изменив смысл или не нарушив грамматические и стилистические правила в переводе.
Он включает:
- преобразование
- модуляцию
- изменение предложения с использованием эквивалентных выражений
- адаптация
- компенсация
Преобразование
Процесс состоит в изменении последовательности частей речи во время перевода. Это происходит из-за того, что как правило, грамматическая структура предложений в разных языках разная. Выражение «он любит плавать» переводится на немецкий как «Er schwimmt gern». Преобразование чаще всего используется в переводах с английского на испанский язык: в английском языке глагол находится в начале предложения, в испанском – в конце. Вот почему переводчику необходимо менять слова местами, не меняя при этом смысл предложения.
Модуляция
Это фразы, которые пишутся по-разному, однако несут одинаковую смысловую нагрузку. Примером модуляции может стать выражение es f?cil de entender (легко понять) и no es complicado de entender (не сложно понять). Подобные выражения очень просты. В отношении таких выражений люди часто говорят: «Да именно это мы и имеем в виду».
Изменение предложения с использованием эквивалентных выражений
Это когда в переводе употребляются совершенно другие слова, например при переводе идиом и рекламных слоганов. Это творческий и трудный процесс. Например, название фильма «Звуки музыки» на испанском звучит как «La novicia rebelde» или «Sonrisas y l?grimas».
Адаптация
Это когда определенные слова и выражения на одном языке заменяются другими словами и выражениями на другом языке. Такое положение дел называется изменениями культурной среды. Например, испанского блюдо «пинчо» на английском языке звучит «кебаб», во Франции шутят над бельгийцами, а в Англии над ирландцами.
Компенсация
Происходит тогда, когда выражение нельзя перевести или теряется его смысл. Питер Фосет определил компенсацию: …»то, что можно перевести в одном предложении, нельзя перевести в другом». Луис Хэвуд, профессор Кембриджского университета сказал так: «Мы должны помнить, что перевод это не только передача двух языков, это передача двух культур». Культурная компенсация, так или иначе, присутствует во всех языках и поддается свободной текстуальной адаптации, когда одни слова заменяются другими.
В переводах необходимо отражать культурные предпочтения и нюансы той или иной страны.
Эти методы относится ко всем языкам?
Лично мне кажется, что ко всем. Это же не нюансы языков