Статьи о переводах, переводчиках, бюро переводов, менеджерах, заказчиках… Заходите! Возможно, Вы найдете тут ответы на свои вопросы…

Поиск


Рейтинг блогов

 

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

10
Мар

Как найти профессионального переводчика для работы на конференции?

Потребность в профессиональных переводчиках для работы на конференциях и собраниях возрастает с расширением глобального рынка. Рост количества рабочих языков увеличивает потребность как в последовательном, так и в устном синхронном переводе.

Нередко на выбор переводчика может быть дано очень немного времени, но это очень важный процесс, и мы должны быть уверены, что смысл будет донесен до всех участников встречи, вне зависимости от их языка.

Качество устного перевода определяется тем, насколько быстро и качественно информация доводится до аудитории. Переводчик должен уметь хорошо и выразительно говорить, чётко строить предложения и переводить, сохраняя осмысленность.

Как вы знаете, устный переводчик должен работать в действительно быстром темпе, поэтому до начала встречи ему необходимо предоставить все необходимые документы и материалы.

Многие переводчики утверждают, что могут работать качественно, однако им не хватает опыта и знания языка. Профессиональный устный переводчик не только владеет языком, но также умеет обращаться с используемым при синхронном или последовательном переводе оборудованием, знает терминологию конкретной области.

Как правило, нанимают не одного, а нескольких переводчиков, чтобы они могли работать поочерёдно. Если кто-то не переводит, он слушает и делает заметки. Это помогает сохранить связь между различными высказываниями.

Переводчики должны иметь более пяти лет опыта, а также уметь работать в команде.

Что вы должны иметь в виду:

  1. Опыт переводчика
  2. Владение языком и специальной терминологией
  3. Умение говорить, произносить речи
  4. Отзывы с предыдущих мест работы

26 запросов. 0,205 секунд.