Как найти профессионального переводчика для работы на конференции?

Потребность в профессиональных переводчиках для работы на конференциях и собраниях возрастает с расширением глобального рынка. Рост количества рабочих языков увеличивает потребность как в последовательном, так и в устном синхронном переводе.

Нередко на выбор переводчика может быть дано очень немного времени, но это очень важный процесс, и мы должны быть уверены, что смысл будет донесен до всех участников встречи, вне зависимости от их языка.

Качество устного перевода определяется тем, насколько быстро и качественно информация доводится до аудитории. Переводчик должен уметь хорошо и выразительно говорить, чётко строить предложения и переводить, сохраняя осмысленность.

Как вы знаете, устный переводчик должен работать в действительно быстром темпе, поэтому до начала встречи ему необходимо предоставить все необходимые документы и материалы.

Многие переводчики утверждают, что могут работать качественно, однако им не хватает опыта и знания языка. Профессиональный устный переводчик не только владеет языком, но также умеет обращаться с используемым при синхронном или последовательном переводе оборудованием, знает терминологию конкретной области.

Как правило, нанимают не одного, а нескольких переводчиков, чтобы они могли работать поочерёдно. Если кто-то не переводит, он слушает и делает заметки. Это помогает сохранить связь между различными высказываниями.

Переводчики должны иметь более пяти лет опыта, а также уметь работать в команде.

Что вы должны иметь в виду:

  1. Опыт переводчика
  2. Владение языком и специальной терминологией
  3. Умение говорить, произносить речи
  4. Отзывы с предыдущих мест работы