Потребность в профессиональных переводчиках для работы на конференциях и собраниях возрастает с расширением глобального рынка. Рост количества рабочих языков увеличивает потребность как в последовательном, так и в устном синхронном переводе.
Нередко на выбор переводчика может быть дано очень немного времени, но это очень важный процесс, и мы должны быть уверены, что смысл будет донесен до всех участников встречи, вне зависимости от их языка.
Качество устного перевода определяется тем, насколько быстро и качественно информация доводится до аудитории. Переводчик должен уметь хорошо и выразительно говорить, чётко строить предложения и переводить, сохраняя осмысленность.
Как вы знаете, устный переводчик должен работать в действительно быстром темпе, поэтому до начала встречи ему необходимо предоставить все необходимые документы и материалы.
Многие переводчики утверждают, что могут работать качественно, однако им не хватает опыта и знания языка. Профессиональный устный переводчик не только владеет языком, но также умеет обращаться с используемым при синхронном или последовательном переводе оборудованием, знает терминологию конкретной области.
Как правило, нанимают не одного, а нескольких переводчиков, чтобы они могли работать поочерёдно. Если кто-то не переводит, он слушает и делает заметки. Это помогает сохранить связь между различными высказываниями.
Переводчики должны иметь более пяти лет опыта, а также уметь работать в команде.
Что вы должны иметь в виду:
- Опыт переводчика
- Владение языком и специальной терминологией
- Умение говорить, произносить речи
- Отзывы с предыдущих мест работы