Поиск

Нам помогают

Центральное бюро переводов "Апрель". Киев. Украина.

 

Бюро переводов "Традос". Технический перевод.


Рейтинг блогов

 

Управление

Вход в админпанель

 

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

13
May

Средства памяти переводов

В данной статье подается общее представление различных типов средств, которые помогают переводчикам во время их работы, а также несколько советов по их использованию.
Перевод является процессом передачи текста с одного языка на другой и обычно осуществляется лицом (переводчиком), который понимает язык оригинала или является носителем языка перевода.
Хотя основной процесс перевода не претерпел существенных изменений, к нему всегда можно применить новые технологии. Перевод является интегрирующим звеном современной информационной эры и превратил мир в огромную деревню.
Сегодня можно выделить два вида перевода: машинный перевод и память переводов.
Машинный перевод осуществляется без участия переводчика и автоматически переводит текст с одного языка на другой, с различной успешностью. С его помощью можно понять текст или сайт, написанный на иностранном языке, однако невозможно добиться хорошего качества перевода. Любые документы, предназначенные для общественности, должен переводить человек. Поскольку неправильно сделанный перевод может оскорбить иностранцев и негативно повлиять на вашу репутацию.
Уважающие себя бюро переводов не используют машинный перевод, поскольку после этого текст получается несообразным, в него необходимо вносить дополнения и исправлять грубые ошибки. Создание словарей является сложной задачей, поскольку большинство клиентов требуют выполнять заказы в сжатые сроки.
Средства памяти переводов представляют собой программу, которая применятся для переводов текстов. В ней содержится база данных предложений и их достаточно точный перевод на другой язык, иначе называемый памятью переводов.
Переведенное предложение становится частью базы данных. Если далее в тексте или в других текстах появляется такое же предложение, то его перевод автоматически вставляется в текст с базы данных.
База также содержит предложения с так называемым “нечетким соответствием”. Подобные предложения выдаются лишь как вариант перевода и требуют дальнейшей правки.
Средства памяти переводов не ограничиваются переводом текстов в текстовом формате, в них заложены специальные фильтры, с помощью которых возможно переводить тексты, сохраненные и в других форматах (например, сайты HTML, электронные таблицы или файлы Powerpoint). С их помощью можно увидеть только текст и спрятать основные коды, на которых написаны подобные страницы, что очень помогает переводчику, так как он сразу видит текст. В дополнение структура страницы сохранятся в нетронутом виде, и не меняется во время перевода.

В общем, выделяют два типа средств памяти переводов:

  • текстовые средства представляют собой текстовые файлы (например, документы MS Word, HTML-файлы и т.д.). Они “скрывают” код и показывают пользователю только текст, который необходимо перевести.
  • средства двоичного кода используются для локализации интерфейса программы под конкретного пользователя. Обычно они обрабатывают двоичные файлы (наиболее распространенными типами двоичных файлов являются *.EXE и *.DLL-файлы). Помимо текста, переводчик видит графические изображения определенной программы и адекватно их переводит. База данных содержит не только текст и его перевод, но и дополнительную информацию, например расположение и размер окон программы. Размеры играют немаловажную роль, поскольку длина текста перевода может значительно отличаться от длины оригинального текста. Процесс перевода программ с помощью такой функции становится более эффективным: время, потраченное на перевод, значительно снижается, интерфейс локализованной программы остается в неизменном виде от версии к версии, снижаются затраты клиентов.

Технический перевод является искусством, и никакие средства не смогут заменить профессионального переводчика. Однако переводчик может воспользоваться ими и тем самым увеличить свою эффективность, повысить конкурентоспособность, а также гарантировать последовательность и высокое качество работ.
Мы надеемся что, прочитав данную статью, вы получили общее представление о средствах памяти переводов. В следующих статьях мы более детально рассмотрим характеристики и применение описанных выше средств.

05
May

Охрана труда и переводы

Охрана труда является частью повседневной жизни и имеет непосредственное отношение к нашим с вами трудовым будням. В большинстве стран трудовые отношения регулируются широким спектром документов, таким как методики, оценки рисков, инструкции по охране труда и так далее.
При покупке машины или других товаров вы удивитесь, узнав, что они производятся в другой стране, людьми, которые говорят на другом языке. Однако они поставляются (и должны поставляться) вместе с инструкциями на вашем родном языке. Без сомнения они были переведены на многие мировые языки, и не без участия профессионального бюро переводов.
В современном мире люди могут проживать в разных странах. Для примера возьмем Европейский Союз. Например, поляки мигрируют в Великобританию, а украинцы в Польшу.
Компании от такой миграции получают квалифицированных рабочих и/или дешевую рабочую силу. Чаще всего мигранты плохо понимают язык страны, куда они приехали, а читать/писать вообще не умеют. В подобных случаях актуальными становятся вопросы охраны труда и услуги бюро переводов, Киев.
По английскому законодательству, если лицо подписало документ, значит, оно ознакомлено с его положениями. Что делать, если лицо не может даже прочитать документ?
Этим обеспокоены руководители и владельцы компаний, поскольку они несут персональную ответственность за такого вида “корпоративные убийства”.
Необходимо учитывать растущие “требования культуры”. Например, рабочий получил травму и не может общаться на английском языке. Как ему помочь?
Вот почему страховые компании все чаще и чаще интересуются политиками компаний в отношении мигрантов. Вот почему необходимо делать технический перевод документов по охране труда на все доступные языки, чтобы сотрудник-мигрант смог с ними ознакомиться.
Если же сотрудник в достаточной мере не владеет языком, необходимо воспользоваться услугами устного переводчика. Крупные компании могут себе позволить нанять дополнительный персонал, который будет знать язык мигрантов и поможет им ознакомиться с правилами по охране труда. Они также могут обучать новый персонал.
Как уже было сказано, чаще всего на другие языки переводятся инструкции по эксплуатации. Именно они помогут вам на первых порах.

28
Apr

Безупречный качественный перевод

Вы хотите получать качественные переводы документов для вашей компании? Предлагаем рассмотреть некоторые советы и принять правильное решение, которое сохранит ваши деньги и время. Например, вам нужно узнать, предоставляет то или иное бюро переводов необходимую вам вычитку документов. При выполнении свободного перевода корректура текста является очень важным аспектом, также как и при выполнении обычных видов переводов.
Вам следует проследить за тем, чтобы агентство переводов подсчитало объем текста языка оригинала. Это можно сделать, подсчитав количество слов, страниц или предложений. Вы поймете, что профессионально сделанный перевод очень вам пригодится, особенно когда речь идет о крупной компании с международными клиентами и партнерами. Подобный вид свободного перевода очень помогает различным компаниям, бизнес-структурами, и даже корпорациям, сотрудничающим с иностранными партнерами.
Целью последовательного перевода является выполнение точного перевода любых документов или даже речи, с сохранением смысла оригинального текста. Для обеспечения естественности переводческого процесса, компании необходимо найти профессиональных переводчиков, работающих в своей родной стране, что также является гарантией высокого качества сделанных работ.
Необходимо добиться хорошего качества свободного перевода: например, вы должны быть уверены в том, что переводчики носители языка имеют хорошее образование и ум. Они должны знать свою культуру. При высокой заинтересованности в устных и письменных переводчиках, необходимо знать, что существует большое количество различных видов перевода. Вам придется сделать окончательный выбор, в зависимости от конкретных требований профессионального бюро переводов.
Услуги перевода становятся весьма важными. Поэтому при выборе бюро переводов следует ссылаться на свои собственные требования к переведенным документам. В связи с высоким спросом, в мире начитывается тысячи бюро переводов, поэтому необходимо потрудиться и поискать в интернете именно то бюро переводов, которое будет соответствовать всем вашим требованиям.
Например, обычный пользователь интернета может воспользоваться услугами свободного перевода; также для выполнения ежедневных переводов можно пользоваться программами, доступными через интернет. Для подобных целей, программы, предоставляющие свободный перевод, являются наилучшим выходом. Однако следует учитывать, что при переводе больших документов или предложений, качество перевода значительно снизится, также снижается и точность перевода.
Поэтому, если вам необходимо сделать перевод больших текстов и финансовых документов, советуем обратиться в профессиональные бюро переводов. Таким образом, при переводе большого количества документов на другой язык, лучше всего обратиться в бюро переводов, которое предоставит профессиональные и качественные переводы, что в конечном итоге отразится на успешности вашего бизнеса.
Для получения наилучшего перевода, необходимо выбрать компанию, которая использует профессиональное программное обеспечение для управления своими проектами. Только так вы будете уверены в своем выборе. И, конечно же, не забывайте о ценах. Если вы заинтересованы в переводе документов с датского, шведского, норвежского или финского языков, то вы можете найти в интернете много компаний, работающих по наиболее приемлемым ценам!

22
Apr

Перевод с польского языка: преодолеваем языковые барьеры

С развитием и расширением бизнеса возникает одна проблема – проблема Польский флагпонимания других языков. Большинство людей считают, что английский язык является официальным международным языком. Однако в мире существует много стран, в которых общение осуществляется на их родном языке, как во время формальных, так и неформальных мероприятий. Примером подобной страны является Польша. Польские языковые барьеры преодолеваются благодаря переводу, процессу, с помощью которого смысл текста или документа передается на другой язык.
В мире насчитывается более семи тысяч языков, наиболее распространенными являются английский, арабский, португальский, мексиканский, испанский и французский. Язык является жизненно важным способом общения, который со временем претерпевает изменения. Языковые барьеры преодолеваются переводчиками, интерпретирующими значения тех или иных слов и выражений на разных языках.
Переводчики играют важную роль в формировании отношений между странами. Их талант и навыки являются залогом понимания двух наций. Перевод в первую очередь должен быть понятен, ошибки переводчика приводят к недопониманию сторон. Таким образом, переводчики несут ответственность за создание новых отношений между двумя народами и разными культурами.
Родные языки таких стран как Португалия, Польша, Япония, Корея и Китай используются отовсюду. Португальский язык является шестым самым распространенным языком мира, не говоря уже о польском языке. Поэтому перевод имеет немаловажное значение для носителей языка.
Существует много онлайн сайтов, предоставляющих мгновенный технический перевод на польский язык. Однако он является неточным, поскольку переводит эквиваленты того или иного слова с португальского языка на польский язык. Поэтому при таком переводе необходимо обратиться к услугам переводчика, который не только исправит все найденные ошибки, но и отобразит значение текста.
Перевод на польский язык предлагают большинство сайтов. Польские переводчики, плохо знающие португальский язык, не подходят для подобной работы, поскольку они могут допустить грамматические ошибки. Вот почему необходимо обратиться к переводчику-носителю португальского языка или проживающему какое-то время в Португалии, который знает стиль общения и ориентируется в надлежащем его использовании.
В последнее время возрос спрос на польских переводчиков в таких областях как искусство, машиностроение, медицина, юриспруденция, бизнес, наука, реклама и связи с общественностью.

15
Apr

Общий обзор бюро переводов

Мировой рынок переводов и локализации сайтов приблизительно оценивается в $13 млрд. Сфера переводов в развивающейся глобальной экономике имеет большое значение и относится к точным и специализированным профессиям. Государственная политика также играет немаловажную роль в развитии услуг перевода. Недавно в газете Belfast Telegraph была напечатана статья, в которой авторы ссылаются на высокую стоимость услуг по переводу ирландского казначейства, составившей £150,000.

Глобальные исследования
Сделав перевод брошюр и других рекламных материалов, потратив на это всего несколько тысяч долларов, и благодаря широкому распространению всевозможных видов электронной коммерции, вы сможете обратиться к потенциальным клиентам в других странах.

Вопросы перевода
Простому бизнесмену очень трудно оценить стоимость услуг бюро переводов. Причина этого заключается в том, что клиент может не владеть другими языками и в значительной степени полагается на опыт бюро переводов.
Существует большая потребность в переводчиках в различных сферах деятельности: медицины (в больницах), юриспруденции (услуги для юридических компаний во время судебных слушаний), сфере недвижимости, разработки программного обеспечения и международной торговле.
Иногда возникают ситуации неправильного перевода важных документов, о чем клиенты узнают в последний момент. Ошибки часто происходят из-за неправильного перевода полисемий, когда одно и то же слово имеет много значений, что создает трудности при переводе документов с английского на другие языки и наоборот.
Например, слово “plain” в английском языке имеет несколько значений.

Важность продукции, рекламы и локализация сайта
Для успешного внедрения и увеличения продаж вашей продукции в других странах очень важную роль играет локализация, или другими словами, адаптация рекламных материалов (и сам продукт) к языку, культурным привычкам, условиям внутреннего рынка в соответствии с местным законодательством.
Перевод, графическая обработка данных (с использованием FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, Corel, Photoshop) и их адаптация в соответствии с техническими требованиями и языковыми стандартами целевой аудитории входит в сферу деятельности бюро переводов по локализации продуктов. Профессиональный перевод, дубляж и накладка субтитров на фильмы и аудиозаписи, монтаж звука и постпроизводство аудиозаписей – эти виды специализированных услуг являются востребованными в кино и медиа индустрии. В локализацию сайтов входит локализация программного обеспечения и мультимедийных приложений.

Перевод и локализация – залог успеха
Так как бизнесмены пытаются рекламировать свой продукт в различных этнических и языковых зонах, иногда возникают ситуации, когда рекламные компании не приносят прибыли и потенциальные клиенты не покупают ваш продукт, что является толчком для проведения кампании по локализации вашей продукции под нужды упомянутых этнических групп. Поэтому очень важно проводить рекламные компании на понятном для данной аудитории языке.

09
Apr

Технические тексты и их перевод

Во вторник 6 марта юго-западное отделение компании “Эй-ти-си” в Онтарио провело конференцию, посвященную взаимоотношениям между техниками и переводчиками. Первый доклад был полностью посвящен технической стороне вопроса, докладчиками выступили Гордон Варней, соучредитель юго-западного отделения компании “Эй-ти-си” в Онтарио и нынешний директор по разработке программного обеспечения корпорации Метавера. Второй доклад был посвящен переводчикам, главным гостем конференции стал Аббелкадер Дауди, старший переводчик и руководитель проекта компании Интерпро из Чикаго.
Докладчики поделились проблемами, связанными с управлением проектами и методами написания статей с целью упрощения процесса перевода.

Мнение технических писателейТехнический текст
По словам Варнея технические писатели часто работают в очень жестких условиях, что в свою очередь дает им некие преимущества: продвижение по карьерной лестнице, получение новых знаний и опыта. Все это достигается благодаря эффективному управлению проектами.
Для эффективного управления проектом не обязательно владеть иностранными языками. Данное утверждение может показаться нелепым, однако оно, в конечном счете, принесет вам только пользу, потому что управление проектом осуществляется вами не единолично, а совместно с другими людьми.
Переводчики обязаны свободно владеть иностранным языком, знать тематику текста, диалект и жаргон. Поскольку многие люди не способны оценить качество перевода ключевую роль в выборе переводчика играет доверие.
Нельзя недооценивать время, ресурсы и расходы, связанные с переводом. У переводчиков и писателей возникают одинаковые трудности, как с переводом текстов, так и с их написанием. Переводчик переводит уже готовый текст и не был вовлечен в процесс его написания. Эта одна из причин, почему необходимо обращаться к переводчикам-профессионалам. Руководство не обязано волноваться по поводу качества переводов.
Следует учесть, что большинство руководителей не способно оценить конечный результат перевода. Это в первую очередь относится к тем случаям, когда производитель не владеет языком перевода. При этом качество перевода оценивается конечным пользователем, который купил продукт с переведенной инструкцией по эксплуатации к нему. Технический писатель и переводчики должны быть крайне осмотрительны. Потому что при допущении ошибок, отзывы о переводе будут негативными. И для компании очень важно узнать о допущенных ошибках и исправить их как можно скорее, поскольку они могут ввести пользователей в заблуждение и повлиять на имидж компании.
Для эффективной продажи продукции в зарубежных странах (или даже на национальном уровне, в случае многоязычных стран, таких, как Канада), необходимо минимизировать расходы на профессиональный перевод. Впрочем, их можно компенсировать за счет дополнительных продаж. Перевод надо рассматривать как инвестицию, а не расходы.
По словам Варнера вы не просто переводите текст с одного языка на другой, вы осуществляете культурный сдвиг. Это в первую очередь проявляется в обычаи написания дат, времени, валют, адресов, имен, наименований компаний, орфографии и единиц измерения. От этого зависит конечный результат, что предполагает ваше участие в процессе перевода. Например, англичане читают справа налево, в арабских странах – наоборот. Поэтому для повышения эффективности продаж в Саудовской Аравии потребуется изменить пользовательский интерфейс.

Мнение переводчиков
Аббелкадер Дауди взглянул на проблему перевода с точки зрения писателей. Он предположил, что если писатели будут придерживаться нескольких общих руководящих принципов во время написания текстов, то это позволит переводчику легко и эффективно отображать текст и его смысл на других языках, что в результате не только облегчит процесс перевода, но и снизит затраты.
Дауди разделил материалы на две группы: материалы, зависящие от содержания (документация, учебные материалы и справки) и структуры (рекламные материалы, брошюры и веб-контент). Каждая группа по-своему сложна. Он порекомендовал техническим писателям воздержаться от использования риторических выражений, потому что многие метафоры, сравнения и другие языковые приемы очень трудно, а порой и невозможно отразить на другом языке. Для примера Дауди показал несколько фотографий бульдозера, на которых было написано “Can you dig it?”. И сказал, что при переводе на некоторые другие языки данное выражение может показаться абсурдным. Английский язык является компактным языком. Для передачи смысла упомянутого выражения на другие языки потребуется больше слов и как итог больше места для его написания, что в свою очередь сложно добиться, например, при переводах пользовательских интерфейсов, где размер текста играет важную роль.
Дауди предложил писателям по возможности кратко излагать свои мысли. Маленькие предложения легче переводить. Время и затраты на технический перевод значительно снижаются, в итоге повышается их точность.
Выбор инструментария упрощает процесс перевода и повышает его эффективность. Обычно переводчик тратит больше времени на извлечение текста из сложных документов, с использованием таблиц, индексов, разнообразных графиков, чем на сам перевод. После перевода необходимо вставить переведенный текст в документ. Процесс перевода значительно упрощается при использовании специальных средств, переводчик видит только текст и переводит его, после чего он автоматически вставляется в документ с сохранением любого форматирования.
Для работы с маленькими документами лучше использовать такие программы как Adobe InDesign, Adobe PageMaker и Quark Express, со сложными Adobe FrameMaker.

05
Apr

Введение в финансовый перевод

Продолжающаяся глобализация бизнеса привела к увеличению спроса организаций на донесение финансовой информации на многих языках. Сохранение точных деталей финансовой информации после перевода имеет огромное значение для бизнеса, инвесторов, клиентов и поставщиков. Даже самые мелкие ошибки могут иметь суровые последствия.

Финансовій переводЧто такое финансовый перевод?

Как и любой другой профессиональный перевод, финансовый перевод предполагает конверсию файлов, документов, отчетов и веб-контента с одного языка на другой. Помимо лингвистических знаний, финансовый перевод осуществляется экспертами, которые понимают уникальную терминологию, используемую в этой специализированной области. Как правило, финансовые переводчики квалифицированы в своей области знания или же потратили соответствующее время на карьеру в этом секторе

Финансовая отчетность

Переводятся ли годовые отчеты, отчет о прибылях и убытках или прогноз на следующий год, финансовый переводчик добьется того, что сложные документы переведутся идеально. Целостность ключевых показателей, таких как прибыль, рентабельность активов или же объём прибыли до вычета расходов по процентам, уплаты налогов и амортизационных отчислений, будет точно передаваться в конечном результате. Следовательно, качество и точность переведенного документа будет точно соответствовать оригиналу.

Финансовые услуги

Часто предприятию в секторе финансовых услуг нужно представить свое портфолио продуктов для клиентов и инвесторов по всему миру. И общая картина, и мельчайшие подробности должны быть полностью переведены в целях сохранения концепции и воздействия оригинальных документов. Умелый финансовый переводчик сможет уделить внимание обоим этим аспектам, выходя на профессиональный результат, который соответствует замыслу и целям автора.

Культурные особенности и региональные стандарты

Финансовому переводчику нужно быть экспертом не только в своей области, ему также надлежит иметь отчетливое понимание своего местного языка, культуры и стандартов. В результате переведенные документы будут свободны от каких-либо слов или фраз, которые могут вызвать обиду, привести к непониманию или будут стилистически неправильны. Кроме того, при соблюдении региональных стандартов перевод финансовых данных и профессионального жаргона будет представлен в режиме локализации, что обеспечит полное понимание читателей.

Резюме

Финансовый перевод должен быть всегда точным и адекватным, а также согласованным с местными условностями. Эксперт финансового перевода сделает так, что ваш документ будет точным в терминологии и полностью учтет целевую аудиторию.

02
Apr

Качественный юридический перевод

Юридический перевод – это перевод юридических документов. Сложность перевода состоит в том, что он зависит от культурных обычаев той или иной страны. Только профессиональный переводчик, понимающий юридическую терминологию, сможет перевести юридические документы и научную литературу. Неправильный перевод документов может привести к судебным искам и финансовым неустойкам.
Для перевода юридических документов необходима концентрация и целенаправленность. Переводчик должен иметь хорошее представление и владеть юридической терминологией. Нужно акцентировать внимание на допущенных ошибках и погрешностях.
Юридические переводы осуществляются в таких областях:

  • Минимизация налогов на имущество, завещания и кредиты
  • Арбитраж
  • Компенсация за производственные травмы
  • Судебные процессы
  • Корпоративное право
  • Налоговое право
  • Семейное право
  • Иммиграционное законодательство
  • Международное право
  • Страховое право
  • Трудовое право
  • Недвижимое имущество

Советуем вам при переводе юридических документов учесть поданные ниже советы:

  • Необходимо детально проанализировать техническую сложность, объем и лингвистические нюансы языка.
  • Переводчики юридических документов должны обладать богатым словарным запасом.
  • Неквалифицированный переводчик может испортить весь документ. Об этом нельзя забывать и нанимать только профессиональных переводчиков.
  • Необходимо работать с системами автоматизированного перевода, что позволит улучшить качество перевода и даст гарантию правильного использования терминологии и стилистики.
  • Помимо правовой терминологии, переводчик должен владеть культурологической и лингвистической терминологией.
  • В правовой сфере существуют области, требующие применения специальных методов перевода, которыми переводчики должны владеть в совершенстве.
  • Для достижения качества, переводчик должен использовать не только правовые словари, но и разбираться в предмете.
  • Правильно использовать словарные значения слов.
  • Помимо терминологии необходимо уделять большое внимание правилам языка оригинала. В большинстве случаях язык основывается на культурных традициях. Поэтому необходимо использовать языковые конструкции языка оригинала и правильно отражать их в языке перевода.
  • Необходимо должным образом проверять качество юридических документов и удостовериться в том, что окончательный вариант перевода можно использовать как таковой в судебных процессах.

Вышеперечисленные советы помогут улучшить ваши навыки перевода. При достаточном опыте переводов количество ошибок значительно уменьшится, и улучшатся ваши письменные навыки.
Одна ошибка в переводе может негативно повлиять на ваш бизнес. Даже профессионал не застрахован от подобных ошибок. Переводить документы необходимо очень внимательно и постоянно улучшать свои навыки.

30
Mar

Технический перевод

Технический перевод можно рассматривать как в широком, так и в узком смысле слова.
Под техническим переводом в широком смысле подразумевается перевод нехудожественных текстов, например, текстов по электронике, медицине, юриспруденции, экономике или текстов, связанных со спортом. В более узком смысле к понятию технический перевод относятся тексты инженерно-технической направленности, связанные с такими областями знаний, как химия, геология вычислительная техника, автомобилестроение и так далее. Этот список можно продолжать бесконечно, что, в свою очередь, отражается на количестве используемых в той или иной области специальных терминов, число которых увеличивается с каждым днем. При этом даже в пределах одной отрасли конкурирующие компании часто используют разные термины для описания одних и тех же объектов с тем, чтобы потребители различали продукты, выпускаемые под разными торговыми марками.
Идеальной является ситуация, когда перевод технического текста выполняет специалист в данной области, который хорошо владеет терминологией, используемой заказчиком. Например, желательно, чтобы текст о комплектующих электронно-вычислительных машин фирмы IBM переводился специалистом, хорошо разбирающимся в продуктах именно этой компании, поскольку существуют шансы, что название одного и того же компонента в документации компаний IBM, Apple, Dell или, например, NEC может отличаться. При этом очевидно, что не каждое бюро переводов располагает специалистами такого уровня. В таком случае необходимым и достаточным условием является понимание переводчиком используемых в тексте технических понятий. Это позволит специалисту, читающему переведенную документацию, получить информацию в неискаженном виде. Подчеркнем тот факт, что заказчик может внести большой вклад в повышение качества технического перевода, предоставив переводчику любую имеющую отношение к теме перевода информацию на языке перевода, а также графические материалы и документацию на языке оригинала. По окончании работ, особенно в случае публикации переведенного материала, переводчик должен уточнить терминологию, обсудив ее непосредственно с заказчиком.
Особенность переводчика-специалиста в конкретной области технического перевода состоит в его способности найти правильный ответ на техническую терминологическую задачу. Так, например, “нетехнический” переводчик может перевести немецкое слово “Spannung” как давление или напряжение, а “Geschwindigkeit” - скорость, быстрота или темп. Очевидно, что выбор определяется контекстом. Технический переводчик знает, какой термин окажется верным в том или ином случае.
Перевод/преобразование единиц измерения представляет собой особую задачу для переводчика в процессе перевода технического текста. Она состоит не только в выборе правильного коэффициента преобразования фунтов на квадратный дюйм в килопаскали, но также в соответствующем выборе дольных единиц физических величин во избежание выражения веса микросхемы в тоннах или ее размеров в милях. Квалифицированные технические переводчики знают, что преобразование температуры по шкале Фаренгейта в температуру по шкале Цельсия осуществляется по формуле, отличной от той, которая используется при преобразовании разности температур из одной шкалы в другую. Они понимают, что некоторые единицы (например, стандартные размеры болтов) не преобразуются. Также они знают, в каких случаях и как округляются числовые значения.
Даже при верном переводе всей терминологии и другой информации, очень трудно сымитировать сложнейший стиль технических текстов. Медицинский текст о хирургической операции пишется разными стилями в зависимости от того, кто его будет читать – доктор или обычный человек.

26
Mar

Репутация и переводы

Важность репутации трудно переоценить. Репутация неразрывно связана с клиентами и их потребностями. Личная репутация играет важную роль в жизни каждого, и зависит от наших деяний и поступков. К сожалению, от плохой репутации очень трудно избавиться. Поэтому анализируйте свои поступки и не допускайте негативных суждений о вас.

  1. Репутация бюро переводов при работе с клиентами – без клиентов ваш бизнес обречен. Поэтому любому бюро переводов необходимо заслужить хорошую репутацию при работе с клиентами. Этого можно добиться путем:
    • Качество переводов – нанимайте только квалифицированных и опытных переводчиков носителей языка. Вычитывайте сделанные переводы. Тестируйте переводчиков и проверяйте их работы. Никогда не имейте дело с субподрядчиками, это может негативно отразиться на вашей репутации.
    • Качество предоставляемых услуг – быстрое выполнение переводов и внимание к клиентам.
    • Выполнение требований клиентов – переводчик не всегда может знать, что от него требуется. В первую очередь это относится к срокам исполнения работ. Необходимо брать только те переводы, которые вы сможете сделать в установленный срок.
  2. Репутация бюро переводов при работе с внештатными переводчиками – большинство бюро переводов пользуются услугами как штатных, так и внештатных переводчиков. Внештатные переводчики выполняют объемные переводы. Хороший внештатный переводчик равнозначен хорошему бюро переводов: он качественно переводит и согласовывает сроки выполнения работ. Внештатные переводчики помогут сохранить репутацию бюро переводов, что достигается путем:
    • своевременная оплата – может сложиться впечатление, что все бюро переводов задерживают оплату переводов. Это не так. £25 за перевод не повлияют на ваш бизнес. Своевременная оплата является залогом успешности бюро переводов. Внештатные переводчики в таких случаях будут полностью доверять бюро переводов и посвящать все свое свободное время выполнению переводов.
    • подписание соглашение перед началом работы – в соглашении нужно учесть самое необходимое: языковые комбинации и язык перевода, тематика переводов, например медицинская, формат оригинального документа, например PDF, формат перевода, например, документ MS Word, сроки выполнения переводов, оплата за каждый перевод или определенная ставка. В некоторых случаях переводчикам необходимо ознакомиться с документом и принять окончательное решение – брать перевод или не брать.
  3. Заслужить репутацию внештатного переводчика – переводчик и его перевод должны быть единым целым. Внештатный переводчик не должен оставаться без работы. Внештатный переводчик с хорошей репутацией может больше брать за свои переводы, хотя всегда найдется другой переводчик с более низкими расценками.Внештатный переводчик может сохранить свою репутацию посредством:
    • Учитывать свои возможности. Не следует брать сложные тексты, если у вас нет необходимого опыта их перевода и все согласовывать с клиентом.
    • Сжатые сроки. Вы должны быть уверены, что справитесь с работой в установленный срок.
    • Поверяйте переведенный текст. Желательно немного отдохнуть и еще раз прочитать переведенный документ. Вы могли допустить маленькие ошибки или пропустить слово. Проверка своего перевода не является вычиткой. Вычитка осуществляется другим переводчиком.
    • Решения проблем. О возникших во время перевода проблемах лучше всего сообщить клиенту и принять обоюдное решение. Текст может быть плохо написан или вы можете не вложиться в сроки из-за личных проблем.

Одним словом, необходимо тщательно и со всей ответственностью относиться к переводам, а также в нужный момент сообщить о возникших проблемах клиенту, что позитивно отразится на вашей репутации.

новые записи »
20 запросов. 1.228 секунд.