Поиск

Нам помогают

Центральное бюро переводов "Апрель". Киев. Украина.

 

Бюро переводов "Традос". Технический перевод.


Рейтинг блогов

 

Реклама

  • блог бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов в Киеве
  •  

    Рубрики

    Архивы

    Свежие заметки

    05
    Jan

    Почему бизнесу необходимы переводы

    Целью любого перевода является передача смысла слов или текста на иностранный язык, что очень помогает компаниям при подписании новых контрактов. Концепция является достаточно простой, однако воплощение ее в жизнь может стать непосильной задачей. Некоторые клиенты думают, что переводчик обязан проводить анализ их бизнес-потребностей в переводах. Однако это является привилегией бюро переводов, так как в иных случаях может отразиться на его успешности. Существуют три фактора, влияющие на концепцию компаний.

    Выбор диалекта

    Все распространенные языки, в том числе и английский, имеют большое количество диалектов. В диалектах используется нестандартная лексика, произношения или правила грамматики, уникальные для конкретного региона. Неправильное использование диалектов может негативно сказаться на рекламной компании. Например, английское выражение “рыба с картофелем во фритюре” (fish and chips) в Америке обрело другое значение “fish and fries”, только благодаря широкой распространенности этого блюда и частых путешествий. Однако в бизнес-переводах дела обстоят иначе. Поэтому после открытия своего представительства в Испании, Кастилия, для проведения рекламных кампаний советуем выбрать латиноамериканский испанский диалект.

    Ориентация на клиентов

    Необходимо обращаться к целевой аудитории. Каждый занимается определенной деятельностью, что необходимо учитывать при переводах. Даже среди представителей одного и того же диалекта можно найти свои поддиалекты, в зависимости от возраста и уровня образования. Большинство подростков во всем мире создали свой собственный язык общения – сленг. Таким же образом жители Квебека часто смешивают английские и французские слова. Вот почему бюро переводов должны знать и реагировать на запросы таких слоев населения.

    Культурный анализ

    Большое внимание следует уделять культурным обычаям. Это в первую очередь относится к жителям США. Часто американцы, владеющие испанским языком, пытаются найти работу, где будут задействованы оба эти языка, например в сфере туристических услуг. Большинство из них в общении с клиентами откликаются на “gracias” (спасибо) и “de nada” (пожалуйста), что является проявлением незнания критериев вежливости в испанском языке. Коренные испанцы часто отвечают “para servirle” (к вашим услугам). Поэтому культурные особенности не следует нивелировать.

    В этой статье приведены лишь немногие, но основные факторы, которые следует учитывать в переводе текстов на другие языки.

    23
    Dec

    Переводчик. Куда пойти работать.

    Тем, кто знает иностранный язык, может представиться возможность немного подзаработать или найти постоянную работу в качестве переводчика. Однако, понятие «переводчик» настолько широкое, что сложно очертить даже предполагаемый круг его обязанностей. Чем конкретно вы будете заниматься в качестве переводчика, зависит от профессионального направления, которое вы себе изберёте на этом поприще. Вы можете заниматься письменными или устными переводами, можете работать в одиночку или в штате какой-нибудь компании.

    Одно из самых распространённых и привлекательных направлений – письменные переводы на дому. Занимаются этим по преимуществу переводчики, состоящие в агентствах. Дело в том, что, не будучи задействованным в структуры, соприкасающиеся с этой сферой, достаточно трудно найти заказчиков на такую работу. Фирмы или предприниматели, которым необходимо перевести письменный текст (обычно – договор, устав предприятия, текст рекламного характера, деловую переписку, инструкцию), обращаются прямо в агентства, где заказ отдаётся в работу одному из внештатных переводчиков. Свободному же переводчику подобный заказ может перепасть либо от друзей-переводчиков из агентств, заваленных работой, либо от старых знакомых клиентов. Наличие как первых, так и вторых предполагает в вас достаточный опыт и определённую известность в переводческих кругах. Реальная плата за такую работу составляет около 2$ за 1000 знаков; как правило, чем больше текст, тем меньше стремятся заплатить (по принципу «оптом дешевле»).

    На втором месте по распространённости гид-переводчик. Это занятие доступно и совсем начинающим, клиентов найти гораздо легче, но и крутиться надо больше. Клиентов можно находить, рассылая резюме в турагентства или размещая объявления в Интернете. Гид-переводчик, строго говоря, помогает иностранцу или группе иностранцев осуществить цель приезда. Если цель эта – туристическая, то нужно вести экскурсии и знакомить с городом (или страной). Если цель приезда деловая, то – встретить, поселить, помочь сориентироваться на местности, добыть нужную информацию, сопроводить на переговоры. Причём на переговорах может работать другой переводчик. Платят гиду когда как, если он не состоит в штате какого-нибудь агентства. Обычно оговаривается плата сразу за весь период работы с клиентом.

    Работа с письменными текстами в офисе – удел профессиональных переводчиков, состоящих в штате какой-либо фирмы. Это может быть как крупное агентство переводов, содержащее большой штат и работающее с крупными заказами, так и какое-нибудь СП или предприятие, ведущее активную внешне-экономическую деятельность. Крупное предприятие может содержать целый переводческий отдел, а может и двух-трёх переводчиков (в последнем случае на них, как правило, сваливается ещё и много посторонних обязанностей). Получают на такой работе относительно крупный фиксированный оклад. Хотя, если вы возьмётесь интереса ради посчитать, сколько вам платят здесь за 1000 знаков, то сумма эта будет в несколько раз меньше, чем в случае одиночных заказов. Но зато – стабильность.

    От устных переводчиков на переговорах требуется очень хорошее владение разговорным языком и восприятие его на слух, отличное знание предметной области переговоров. Такая работа уже требует немалого опыта и послужного списка. Ну а синхронный перевод – работа для избранных. Помимо всего прочего требует ещё и крепких нервов. Синхронные переводчики испытывают сильнейшие психологические нагрузки, поэтому, согласно санитарным стандартам, нельзя синхронно переводить больше 20 минут.

    24
    Aug

    Бизнес переводы

    Современный мир стремительно развивается. Существенно изменились потребности и жизнь людей. Благодаря бизнесу происходит объединение людей различных культур и регионов, люди могут общаться друг с другом, находясь в разных концах планеты.

    Бизнесмены все чаще и чаще обращают внимание на культуру и язык того или иного рынка. Не зная язык, вы ничего не добьетесь. Вот почему бизнесмены берут себе в партнеры носителей языка, которые понимают потребности своего народа.

    Услуга бизнес переводов очень удобна, с ее помощью бизнесмены могут понять юридические документы другой страны. Бюро переводов также занимаются переводами сайтов, локализируют их под потребности местного населения. Обратитесь в любое бюро переводов и получите качественно выполненные переводы.

    Подобными услугами можно воспользоваться даже не покидая свой дом или офис. Однако необходимо быть уверенными в профессиональности и точности перевода. Бюро переводов, которое вы выбрали через интернет, должно иметь многолетний стаж работы.

    Высококвалифицированные переводчики профессионального бюро перевода должны в совершенстве владеть всеми местными диалектами выбранного вами языка.

    Однако процесс перевода не так прост, как вы бы могли себе подумать, перевод требует профессионального образования и опыта общения.

    29
    Jul

    Перевод документов в современном мире

    Перевод документов в современном миреПеревод документов является процессом перевода письменных документов на другой язык с передачей смысла текста без каких-либо искажений. В современном конкурентном мире перевод является залогом успешности бизнеса.

    Компании обращаются к услугам перевода документов и других материалов с целью улучшения обслуживания клиентов и удовлетворения всех их требований. Для компании очень важно правильно и точно донести свои инновации, как клиентам, так и своим сотрудникам.

    Однако в своем большинстве компании обращаются к услугам бюро переводов. Для юридических компаний бюро переводов осуществляют переводы петиций и материалов судебных заседаний. Юридическим компаниям чаще всего необходимы переводы показаний свидетелей, в то время как для медицинской сферы важны переводы медкарт и справок. Для осуществления международных сделок к услугам бюро переводов обращаются страховые и финансовые учреждения, а также медиакомпании.

    В последнее время многие компании стали предлагать свои услуги через интернет. Поэтому существенно возросла необходимость в такой услуге, как перевод сайта. Более того, острая необходимость в переводах существует в таких областях как радиопередачи, опросы и корпоративные встречи.

    Однако не только бизнес нуждается в услугах перевода. Переводы также нужны и частным лицам. Примером являются мигранты, которые обращаются к услугам бюро переводов чтобы осуществить легализацию и апостиль документов.

    Но, к сожалению, многие бюро переводов не справляются с главной целью своей работы – обеспечить точный перевод и навести мосты между языками.

    Выбор бюро переводов может повлиять на репутацию компании и даже на статус частных лиц. Нанимаемый переводчик должен обладать необходимыми знаниями и при переводе учитывать контекст, грамматику, правила написания и идиоматические выражения.

    В современном мире частные лица и компании, пользующиеся услугами бюро переводов, получают конкурентные преимущества по сравнению с другими компаниями и частными лицами.

    01
    Jul

    Перевод с немецкого языка

    В последнее время, поскольку Германия является одной из ведущих мировых держав, потребность в услугах перевода с немецкого языка значительно возросла. Германия торгует почти со всеми европейскими и мировыми странами, занимает третье место по объемам продаж после США и Канады. В 2007 году объем экспорта составил $940 млрд.
    Благодаря миллиардным инвестициям, в США и европейских странах открылось более двух тысяч представительств немецких компаний. Немецкий язык стал официальным языком Европейского союза, представьте себе объемы документов, которые ежедневно переводятся на различные языки. Поэтому большое количество компаний, как в Германии, так и за ее пределами заинтересовано в услугах бюро переводов.

    Увеличилось число заказов на перевод технической документации к различным электронным девайсам, выпущенным в Германии. Германия является одной из лидеров по научным разработкам и исследованиям. По объему экспорта высокотехнологичной продукции Германия занимает второе место после США.

    На немецком языке общаются более 120 миллионов человек в Германии, Австрии и других европейских странах. Ко всему прочему, немецким языком владеет приблизительно 8 миллионов человек по всему миру.

    Спрос на перевод сайтов с/на немецкий язык значительно возрос. По количеству запросов на немецком языке в интернете, Германия находится на втором месте. Как результат все больше и больше сайтов переводится на немецкий язык. Существует более 8 млн. доменных имен.

    Кроме того немецкие компании участвуют в различных мировых выставках.

    С помощью перевода идеи, убеждения, мысли, и мечты людей одной национальности стали понятными и доступными людям других национальностей. Компании, воспользовавшись услугами бюро переводов, уверены, что их отношения с другими партнерами будут динамично развиваться, и ожидают, что их сайт, переведенный на различные языки, будет прибыльным и привлечет новых клиентов. Перевод позволяет компаниям успешно торговать в разных странах, привлечь широкий спектр клиентов и в полной мере реализовать свой рыночный потенциал.

    20
    Jun

    Испанский язык

    Испанский язык принадлежит к романской группе языков и зародился в северной части Испании. Является официальным языком Испании, большинства стран Латинской Америки, а также одним из национальных языков Экваториальной Гвинеи. Всего на испанском языке говорят в более 40 странах.

    Испанский язык произошел из разговорной латыни и распространился в отдаленных районах: Кантабрия (северная Испания), Бургос, провинция Сория и Ла-Риоха. Позже на нем стали общаться в Королевстве Кастилия, где он развился и позже стал основным языком делопроизводства и торговли Испании. В 15 веке итальянские эмигранты привезли свой язык в Северную и Южную Америку.

    Сегодня испанским языком владеет примерно 322-400 миллионов человек, он стал одним из наиболее популярных и распространенных мировых языков, поэтому он является рабочим языком каждого крупного бюро переводов. Приблизительно 500 миллионов человек считают его родным или вторым родным языком (четвертый по распространенности).

    Испанский язык является одним из официальных языков Организации Объединенных Наций, распространен в Америке, а также в некоторых странах Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона. Его изучают во многих школах и университетах США, широко применяется в литературе, киноиндустрии, телевидении (испанские сериалы) и музыке.
    Испанский язык развился из разговорного латинского языка (так называемой вульгарной латыни) старой римской Испании. На него повлияли такие языки, как язык басков, кельтский, арабский и другие языки.

    Во времена Реконкисты с северных районов Кантабрии распространился на юг. В Марокко и поныне в некоторых северных прибрежных районах можно услышать испанскую речь.

    Первая книга по грамматике была именно испанской, и написана Элио Антонио де Небриха (Elio Antonio de Nebrija) в 1492 году. Когда он представил свою книгу королеве Испании, та спросила у него: “Зачем она мне, если я и так знаю испанский язык?”, на что Нериха ответил: “Ваше высочество, язык является инструментом империи”.

    В 16 веке на нем стали говорить в американских и индийских колониях. Кроме того, в это время испанский стал основным языком политики и искусства Европы. Однако в 18 веке пальма первенства перешла к французскому языку.

    В 20 веке на испанском стали говорить в Экваториальной Гвинее и Западной Сахаре, а также в испанском Гарлеме в Нью-Йорке.

    13
    May

    Средства памяти переводов

    В данной статье подается общее представление различных типов средств, которые помогают переводчикам во время их работы, а также несколько советов по их использованию.
    Перевод является процессом передачи текста с одного языка на другой и обычно осуществляется лицом (переводчиком), который понимает язык оригинала или является носителем языка перевода.
    Хотя основной процесс перевода не претерпел существенных изменений, к нему всегда можно применить новые технологии. Перевод является интегрирующим звеном современной информационной эры и превратил мир в огромную деревню.
    Сегодня можно выделить два вида перевода: машинный перевод и память переводов.
    Машинный перевод осуществляется без участия переводчика и автоматически переводит текст с одного языка на другой, с различной успешностью. С его помощью можно понять текст или сайт, написанный на иностранном языке, однако невозможно добиться хорошего качества перевода. Любые документы, предназначенные для общественности, должен переводить человек. Поскольку неправильно сделанный перевод может оскорбить иностранцев и негативно повлиять на вашу репутацию.
    Уважающие себя бюро переводов не используют машинный перевод, поскольку после этого текст получается несообразным, в него необходимо вносить дополнения и исправлять грубые ошибки. Создание словарей является сложной задачей, поскольку большинство клиентов требуют выполнять заказы в сжатые сроки.
    Средства памяти переводов представляют собой программу, которая применятся для переводов текстов. В ней содержится база данных предложений и их достаточно точный перевод на другой язык, иначе называемый памятью переводов.
    Переведенное предложение становится частью базы данных. Если далее в тексте или в других текстах появляется такое же предложение, то его перевод автоматически вставляется в текст с базы данных.
    База также содержит предложения с так называемым “нечетким соответствием”. Подобные предложения выдаются лишь как вариант перевода и требуют дальнейшей правки.
    Средства памяти переводов не ограничиваются переводом текстов в текстовом формате, в них заложены специальные фильтры, с помощью которых возможно переводить тексты, сохраненные и в других форматах (например, сайты HTML, электронные таблицы или файлы Powerpoint). С их помощью можно увидеть только текст и спрятать основные коды, на которых написаны подобные страницы, что очень помогает переводчику, так как он сразу видит текст. В дополнение структура страницы сохранятся в нетронутом виде, и не меняется во время перевода.

    В общем, выделяют два типа средств памяти переводов:

    • текстовые средства представляют собой текстовые файлы (например, документы MS Word, HTML-файлы и т.д.). Они “скрывают” код и показывают пользователю только текст, который необходимо перевести.
    • средства двоичного кода используются для локализации интерфейса программы под конкретного пользователя. Обычно они обрабатывают двоичные файлы (наиболее распространенными типами двоичных файлов являются *.EXE и *.DLL-файлы). Помимо текста, переводчик видит графические изображения определенной программы и адекватно их переводит. База данных содержит не только текст и его перевод, но и дополнительную информацию, например расположение и размер окон программы. Размеры играют немаловажную роль, поскольку длина текста перевода может значительно отличаться от длины оригинального текста. Процесс перевода программ с помощью такой функции становится более эффективным: время, потраченное на перевод, значительно снижается, интерфейс локализованной программы остается в неизменном виде от версии к версии, снижаются затраты клиентов.

    Технический перевод является искусством, и никакие средства не смогут заменить профессионального переводчика. Однако переводчик может воспользоваться ими и тем самым увеличить свою эффективность, повысить конкурентоспособность, а также гарантировать последовательность и высокое качество работ.
    Мы надеемся что, прочитав данную статью, вы получили общее представление о средствах памяти переводов. В следующих статьях мы более детально рассмотрим характеристики и применение описанных выше средств.

    05
    May

    Охрана труда и переводы

    Охрана труда является частью повседневной жизни и имеет непосредственное отношение к нашим с вами трудовым будням. В большинстве стран трудовые отношения регулируются широким спектром документов, таким как методики, оценки рисков, инструкции по охране труда и так далее.
    При покупке машины или других товаров вы удивитесь, узнав, что они производятся в другой стране, людьми, которые говорят на другом языке. Однако они поставляются (и должны поставляться) вместе с инструкциями на вашем родном языке. Без сомнения они были переведены на многие мировые языки, и не без участия профессионального бюро переводов.
    В современном мире люди могут проживать в разных странах. Для примера возьмем Европейский Союз. Например, поляки мигрируют в Великобританию, а украинцы в Польшу.
    Компании от такой миграции получают квалифицированных рабочих и/или дешевую рабочую силу. Чаще всего мигранты плохо понимают язык страны, куда они приехали, а читать/писать вообще не умеют. В подобных случаях актуальными становятся вопросы охраны труда и услуги бюро переводов, Киев.
    По английскому законодательству, если лицо подписало документ, значит, оно ознакомлено с его положениями. Что делать, если лицо не может даже прочитать документ?
    Этим обеспокоены руководители и владельцы компаний, поскольку они несут персональную ответственность за такого вида “корпоративные убийства”.
    Необходимо учитывать растущие “требования культуры”. Например, рабочий получил травму и не может общаться на английском языке. Как ему помочь?
    Вот почему страховые компании все чаще и чаще интересуются политиками компаний в отношении мигрантов. Вот почему необходимо делать технический перевод документов по охране труда на все доступные языки, чтобы сотрудник-мигрант смог с ними ознакомиться.
    Если же сотрудник в достаточной мере не владеет языком, необходимо воспользоваться услугами устного переводчика. Крупные компании могут себе позволить нанять дополнительный персонал, который будет знать язык мигрантов и поможет им ознакомиться с правилами по охране труда. Они также могут обучать новый персонал.
    Как уже было сказано, чаще всего на другие языки переводятся инструкции по эксплуатации. Именно они помогут вам на первых порах.

    28
    Apr

    Безупречный качественный перевод

    Вы хотите получать качественные переводы документов для вашей компании? Предлагаем рассмотреть некоторые советы и принять правильное решение, которое сохранит ваши деньги и время. Например, вам нужно узнать, предоставляет то или иное бюро переводов необходимую вам вычитку документов. При выполнении свободного перевода корректура текста является очень важным аспектом, также как и при выполнении обычных видов переводов.
    Вам следует проследить за тем, чтобы агентство переводов подсчитало объем текста языка оригинала. Это можно сделать, подсчитав количество слов, страниц или предложений. Вы поймете, что профессионально сделанный перевод очень вам пригодится, особенно когда речь идет о крупной компании с международными клиентами и партнерами. Подобный вид свободного перевода очень помогает различным компаниям, бизнес-структурами, и даже корпорациям, сотрудничающим с иностранными партнерами.
    Целью последовательного перевода является выполнение точного перевода любых документов или даже речи, с сохранением смысла оригинального текста. Для обеспечения естественности переводческого процесса, компании необходимо найти профессиональных переводчиков, работающих в своей родной стране, что также является гарантией высокого качества сделанных работ.
    Необходимо добиться хорошего качества свободного перевода: например, вы должны быть уверены в том, что переводчики носители языка имеют хорошее образование и ум. Они должны знать свою культуру. При высокой заинтересованности в устных и письменных переводчиках, необходимо знать, что существует большое количество различных видов перевода. Вам придется сделать окончательный выбор, в зависимости от конкретных требований профессионального бюро переводов.
    Услуги перевода становятся весьма важными. Поэтому при выборе бюро переводов следует ссылаться на свои собственные требования к переведенным документам. В связи с высоким спросом, в мире начитывается тысячи бюро переводов, поэтому необходимо потрудиться и поискать в интернете именно то бюро переводов, которое будет соответствовать всем вашим требованиям.
    Например, обычный пользователь интернета может воспользоваться услугами свободного перевода; также для выполнения ежедневных переводов можно пользоваться программами, доступными через интернет. Для подобных целей, программы, предоставляющие свободный перевод, являются наилучшим выходом. Однако следует учитывать, что при переводе больших документов или предложений, качество перевода значительно снизится, также снижается и точность перевода.
    Поэтому, если вам необходимо сделать перевод больших текстов и финансовых документов, советуем обратиться в профессиональные бюро переводов. Таким образом, при переводе большого количества документов на другой язык, лучше всего обратиться в бюро переводов, которое предоставит профессиональные и качественные переводы, что в конечном итоге отразится на успешности вашего бизнеса.
    Для получения наилучшего перевода, необходимо выбрать компанию, которая использует профессиональное программное обеспечение для управления своими проектами. Только так вы будете уверены в своем выборе. И, конечно же, не забывайте о ценах. Если вы заинтересованы в переводе документов с датского, шведского, норвежского или финского языков, то вы можете найти в интернете много компаний, работающих по наиболее приемлемым ценам!

    22
    Apr

    Перевод с польского языка: преодолеваем языковые барьеры

    С развитием и расширением бизнеса возникает одна проблема – проблема Польский флагпонимания других языков. Большинство людей считают, что английский язык является официальным международным языком. Однако в мире существует много стран, в которых общение осуществляется на их родном языке, как во время формальных, так и неформальных мероприятий. Примером подобной страны является Польша. Польские языковые барьеры преодолеваются благодаря переводу, процессу, с помощью которого смысл текста или документа передается на другой язык.
    В мире насчитывается более семи тысяч языков, наиболее распространенными являются английский, арабский, португальский, мексиканский, испанский и французский. Язык является жизненно важным способом общения, который со временем претерпевает изменения. Языковые барьеры преодолеваются переводчиками, интерпретирующими значения тех или иных слов и выражений на разных языках.
    Переводчики играют важную роль в формировании отношений между странами. Их талант и навыки являются залогом понимания двух наций. Перевод в первую очередь должен быть понятен, ошибки переводчика приводят к недопониманию сторон. Таким образом, переводчики несут ответственность за создание новых отношений между двумя народами и разными культурами.
    Родные языки таких стран как Португалия, Польша, Япония, Корея и Китай используются отовсюду. Португальский язык является шестым самым распространенным языком мира, не говоря уже о польском языке. Поэтому перевод имеет немаловажное значение для носителей языка.
    Существует много онлайн сайтов, предоставляющих мгновенный технический перевод на польский язык. Однако он является неточным, поскольку переводит эквиваленты того или иного слова с португальского языка на польский язык. Поэтому при таком переводе необходимо обратиться к услугам переводчика, который не только исправит все найденные ошибки, но и отобразит значение текста.
    Перевод на польский язык предлагают большинство сайтов. Польские переводчики, плохо знающие португальский язык, не подходят для подобной работы, поскольку они могут допустить грамматические ошибки. Вот почему необходимо обратиться к переводчику-носителю португальского языка или проживающему какое-то время в Португалии, который знает стиль общения и ориентируется в надлежащем его использовании.
    В последнее время возрос спрос на польских переводчиков в таких областях как искусство, машиностроение, медицина, юриспруденция, бизнес, наука, реклама и связи с общественностью.

    новые записи »
    23 запросов. 1.395 секунд.