Поиск

Нам помогают

Центральное бюро переводов "Апрель". Киев. Украина.

 

Бюро переводов "Традос". Технический перевод.


Рейтинг блогов

 

Реклама

  • блог бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов в Киеве
  • агентство предлагает перевод с венгерского, испанского, японского и других языков


    Рубрики

    Архивы

    Свежие заметки

    16
    Июл

    Больше нет языковых барьеров!

    Технологиям неведомы барьеры, и это выгодно для всех без исключения. И ключ к успеху в современном бизнесе кроется именно в преодолении границ, строительстве деятельности в международном сообществе. В век развитого интернета эта задача кажется проще, но сделать её решение действительно жизнеспособным поможет качественный перевод. Сегодня все крупные компании, ведущие международный бизнес, пользуются услугами профессиональных переводчиков. Это легко позволяет им налаживать взаимоотношения с иностранной целевой аудиторией. С другой стороны, многие, только начинающие свой путь в международный бизнес, считают, что того же результата легко можно достичь с помощью автоматизированных инструментов для перевода. Действительно, такой вариант вполне приемлем для неофициальной, а при некоторых языковых навыках и для официальной, переписки и документации, но для прямого общения с клиентами и партнёрами нет ничего лучше, чем нанять частного переводчика или обратиться в бюро переводов.

    Спрос на услуги перевода растёт с каждым днём, равно как и предложение. Поэтому, если Вам нужна действительно квалифицированная помощь в этом вопросе, лучше довериться опытным переводчикам. На первый взгляд задача поиска хорошего специалиста выглядит простой, но при детальной проработке этот вопрос оказывается достаточно сложны. Некачественно выполненная работа способна нанести серьёзный удар по имиджу вашей компании. На безупречном переводе строится доверие партнёров и клиентов из других стран. Важно показать им своё внимание, понимание нужд. Общение не просто на языке принимающей страны, а на местном специфическом диалекте станет основой долгосрочного и взаимовыгодного сотрудничества.

    Процесс перевода не так прост, как может показаться на первый взгляд. Он требует безупречного внимания к деталям и тонкостям. Такая тщательная проработка станет залогом долгосрочной перспективы. Только высококвалифицированный и опытный переводчик способен всегда безошибочно подбирать и употреблять слова и обороты, избегая путаницы.

    01
    Июн

    Возьмись за язык

    Язык, как и Восток, дело тонкое. Учить начинают многие, а вот овладевают далеко не все. В чём же парадокс? Мы раскрываем основные секреты изучения языка и даём ряд практических, проверенных на собственном опыте, советов и рекомендаций.

    Недавно по дороге домой, встретила своего 73-летнего соседа. Возможно, это встреча, как и сотни других, прошла бы не замеченной, если бы не одно моё наблюдение. В руках он держал самоучитель английского языка для начинающих. Разговорившись, он поведал о всех тех сложностях, с которыми имеет дело человек, начинающий изучать другой язык.

    Эта беседа и натолкнула меня на мысль, что пора бы поделится всем тем, чем пользовалась я при изучении трёх европейских языков и к чему прибегаю сейчас, начиная учить японский. И так, возьмёмся за язык.

    Самый главный вопрос, на который должен ответить любой человек, начинающий изучать иностранный язык – для чего мне он нужен? Чем больше и более убедительный список причин, тем больше шансов того, что Ваша попытка увенчается успехом. Советую Вам записать все ответы на лист бумаги и положить его в надёжное место. Вдруг настанет такой момент, когда Вам будет казаться, что всё это «не Ваша чашка чая», как говорят англичане. Тогда Вы смело выудите из тайника свой мотивационный списочек и там, поверьте мне, обязательно найдётся парочка причин, которые так или иначе обойти стороной не получится.

    Следующим, не менее важным вопросом, является то, где и как Вы собираетесь учить язык. Если Вы уверены, что осилите и китайский самостоятельно, то запасайтесь книгами, аудио и видео пособиями нужного уровня и вперёд! Если же Вы не столь амбициозны, то следует присмотреться ко всевозможным языковым курсам, благо сейчас есть из чего выбрать. На что следует обратить внимание при выборе курсов,так это на то, кто и как преподаёт. Не гонитесь за новомодными методиками вроде 25 кадра, эспресс-курса во сне и т.д. Как бы там ни было, учить придётся Вам. Сами знаете, что без труда не выучить и языка. На начальных стадиях изучения не рекомендую заниматься у носителей языка, которые изъясняются на родном для Вас языке с помощью мимики и жестов. Преподаватель должен чётко и понятно объяснить Вам все тонкости нового для Вас материала. Если же у Вас продвинутый уровень владения языком, то занятия с иностранным преподавателем пойдут Вам только на пользу.

    Предположим, что Вы уже в процессе изучения языка туманного Альбиона или романтичной Франции, тогда без ряда советов бывалых Вам не обойтись. Начнём с самых сложных, но непоколебимых истин.
    Заниматься нужно каждый день! Это справедливо для всех начинаний. Лучше каждый день по 15 минут, чем раз в неделю 3 часа. Поэтому Вам придётся хорошо спланировать свой день. Повторение – мать учения, да-да, и никуда от этого не деться! Материал должен наслаиваться. Всё новое на уже хорошо усвоенное старое.

    Поговорим о секретах мастерства

    1. Выясните какой тип памяти у Вас сильнее развит: зрительная, слуховая и т.д. Сделайте опору именно на неё. Это будет и ответом на вопрос как запомнить иностранные слова. Поверьте, в процессе изучения Вы подтянете до приличного уровня все виды своей памяти. И будет как в анекдоте: «Лучший способ развить память – учить языки. Передайте мои соболезнования лингвистам».
    2. Максимально часто смотрите фильмы, мультики, слушайте радио на изучаемом языке. Практика показывает, что жёны эмигрантов, которые ведут домашнее хозяйство и не выходят на работу. Благодаря просмотру ТВ понимают от 60 до 85% звучащей информации уже после первых 6 месяцев проживания в новой стране. Отмечу, что самым сложным аспектом в изучении языков является восприятие речи на слух.
    3. Применяйте всё на практике. Расскажите своим друзьям, родным и близким всё то, что Вам удалось выучить. Это может быть хорошим стимулом к тому, чтоб узнать ещё больше. Мои родители учат со мной все языки. Папа делал успехи в английском, мама сейчас осваивает японский. И всё благодаря тому, что я с ними делюсь всеми новыми знаниями в языковой сфере.
    4. Обратите внимание на культуру страны изучаемого языка. Чем больше Вы знаете о том, как они живут и мыслят, тем легче Вам понять, почему они говорят именно так. Никто не усомнится в немецкой педантичности после того, как откроет грамматический справочник этого языка. Только носители немецкого языка посчитали, сколько исключений есть из каждого правила.
    5. Пользуйтесь мировой паутиной. Чем чаще Вы соприкасаетесь с «живимы эталонами» владения языком, тем сильнее Вам хочется их догнать, а возможно и обогнать. Заодно подучите новые слова, выражения и обзаведётесь друзьями. Да и консультант – профессионал всегда он-лайн.
    6. Сделайте себе подарок. У меня есть знакомая, которая после каждой новой сотни выученных иероглифов делает себе подарок. Дело весьма занятное, да и кто лучше Вас знает, что можно себе подарить. А подарить можно всё, кроме пропуска занятий!
    7. Легче учить язык вдвоём. Всегда можно проверить качество выученного материала друг у друга. Это ещё и хорошее лекарство от нападения банды «Лень-матушка». Стыдно, что кто-то отбился от атаки, а кого-то взяли в плен.
    8. И помните, не боги горшки обжигают. Как сказал мой почтенный сосед: «Мы до Берлина дошли, а что там осталось до Лондона». В Вашем случае это любой другой город, главное верить, что всё получится и не останавливаться перед трудностями.

    Удачи Вам!

    Благодарим за предоставленную статью бюро переводов в Киеве – «Авента».

    04
    Апр

    Переводы повышают конкуренцию среди производителей медицинского оборудования

    Производителям медицинского оборудования довольно часто требуется помощь в переводе той или иной документации на различные языки. В этом им помогают бюро переводов. С помощью агентства переводов производители могут выйти на ранее не доступные иностранные рынки. Поскольку в последнее время здравоохранение обретает все большую популярность, производители медицинского оборудования почувствовали большой потенциал зарубежных рынков и все чаще прибегают к услугам переводческого бюро.

    В связи с повышением спроса на медицинское оборудование его производители чаще начали использовать услуги переводческих агентств. С повышением спроса также увеличилось и количество компаний по переводам, предоставляющих услуги перевода текстов медицинской тематики. Что в  свою очередь вызвало жесткую конкуренцию. Для того чтобы завоевать свою нишу на рынке, переводческие компании стали кардинально снижать цены на услуги. В результате клиенты остались в выигрыше, поскольку переводы стали дешевыми. Однако оптимизм сводится на нет, когда речь заходит о качестве подобных переводов. Большинство таких переводческих агентств неспособны предоставить качественные переводы. В результате большое количество компаний понесло значительные убытки. Вот почему очень важно выбрать правильное бюро переводов в соответствии с потребностями Вашей компании.

    При выборе агентства переводов обратите внимание на следующие моменты.

    Далее приводятся интересные факторы, которые чаще всего влияют на выбор переводческого бюро. Воспользовавшись ими, Вы сэкономите деньги и нервы.

    1. Владеет ли переводческое агентство сертификатами качества? ISO 9001 или EN 15038? Наличие сертификатов свидетельствует о высоком уровне услуг, предоставляемых переводческим агентством.
    2. Сотрудничает ли компания по переводам с носителями языка, на который необходимо выполнить перевод? Например, Вам нужен перевод на японский язык, поэтому удостоверьтесь, что он будет выполнен носителем языка.
    3. Предоставляет ли переводческая компания переводы медицинских текстов? Поскольку большинство переводчиков не владеют медицинской терминологией, то их переводы не будут качественными. Поэтому ищите переводчика с медицинским образованием, и Вы получите качественный перевод.
    4. Хотите получить перевод в Macromedia Dreamweaver? Предоставляет ли переводческое агентство подобные услуги?

    Воспользовавшись этими советами, Вы получите качественный перевод документов к медицинскому оборудованию.

    11
    Мар

    Как Получить Апостиль в США

    Апостиль – метод удостоверения документа для использования в другой стране согласно с Гаагским Соглашением 1961 года. После заверения Апостилем или “золотой печатью”, ваши устав корпорации (для Корпораций) или соглашение об учреждении организации (для Обществ с ограниченной ответственностью) получают официальное признание в стране предназначаемого использования, и не требуют никакого дополнительного подтверждения выдачи, легализации посольством или консульством зарубежной страны, где будет использоваться документ.

    Апостилизированная копия устава корпорации или соглашения об учреждении организации, часто необходима для того, что бы открыть банковский счет для корпоративного бизнеса в другой стране . Необходимо помнить, что определенные страны, вместо апостилизированной копии устава корпорации/организации, требуют копию заверенную соответствующей “золотой печатью”.

    Стоимость проставления апостиля

    В качестве отдельной услуги, стоимость проставления апостиля или заверенной “золотой печатью” копии составляет:
    35 долларов США + государственные денежные сборы, общей суммой 210 долларов США.

    Примечание:  перед началом процедуры апостилизации обязательно проконсультируйтесь с юристом или органами государственной регистрации США!

    Если апостилизация или заверение копии “золотой печатью” выполняются после того, как образование Корпорации или Общества с ограниченной ответственностью (ООО) полностью завершено, Вам, возможно, будет необходимо заплатить дополнительный денежный сбор (сумма определяется государством), чтобы получить документ государственного образца для проставления апостиля.

    05
    Янв

    Почему бизнесу необходимы переводы

    Целью любого перевода является передача смысла слов или текста на иностранный язык, что очень помогает компаниям при подписании новых контрактов. Концепция является достаточно простой, однако воплощение ее в жизнь может стать непосильной задачей. Некоторые клиенты думают, что переводчик обязан проводить анализ их бизнес-потребностей в переводах. Однако это является привилегией бюро переводов, так как в иных случаях может отразиться на его успешности. Существуют три фактора, влияющие на концепцию компаний.

    Выбор диалекта

    Все распространенные языки, в том числе и английский, имеют большое количество диалектов. В диалектах используется нестандартная лексика, произношения или правила грамматики, уникальные для конкретного региона. Неправильное использование диалектов может негативно сказаться на рекламной компании. Например, английское выражение «рыба с картофелем во фритюре» (fish and chips) в Америке обрело другое значение «fish and fries», только благодаря широкой распространенности этого блюда и частых путешествий. Однако в бизнес-переводах дела обстоят иначе. Поэтому после открытия своего представительства в Испании, Кастилия, для проведения рекламных кампаний советуем выбрать латиноамериканский испанский диалект.

    Ориентация на клиентов

    Необходимо обращаться к целевой аудитории. Каждый занимается определенной деятельностью, что необходимо учитывать при переводах. Даже среди представителей одного и того же диалекта можно найти свои поддиалекты, в зависимости от возраста и уровня образования. Большинство подростков во всем мире создали свой собственный язык общения – сленг. Таким же образом жители Квебека часто смешивают английские и французские слова. Вот почему бюро переводов должны знать и реагировать на запросы таких слоев населения.

    Культурный анализ

    Большое внимание следует уделять культурным обычаям. Это в первую очередь относится к жителям США. Часто американцы, владеющие испанским языком, пытаются найти работу, где будут задействованы оба эти языка, например в сфере туристических услуг. Большинство из них в общении с клиентами откликаются на «gracias» (спасибо) и «de nada» (пожалуйста), что является проявлением незнания критериев вежливости в испанском языке. Коренные испанцы часто отвечают «para servirle» (к вашим услугам). Поэтому культурные особенности не следует нивелировать.

    В этой статье приведены лишь немногие, но основные факторы, которые следует учитывать в переводе текстов на другие языки.

    23
    Дек

    Переводчик. Куда пойти работать.

    Тем, кто знает иностранный язык, может представиться возможность немного подзаработать или найти постоянную работу в качестве переводчика. Однако, понятие «переводчик» настолько широкое, что сложно очертить даже предполагаемый круг его обязанностей. Чем конкретно вы будете заниматься в качестве переводчика, зависит от профессионального направления, которое вы себе изберёте на этом поприще. Вы можете заниматься письменными или устными переводами, можете работать в одиночку или в штате какой-нибудь компании.

    Одно из самых распространённых и привлекательных направлений – письменные переводы на дому. Занимаются этим по преимуществу переводчики, состоящие в агентствах. Дело в том, что, не будучи задействованным в структуры, соприкасающиеся с этой сферой, достаточно трудно найти заказчиков на такую работу. Фирмы или предприниматели, которым необходимо перевести письменный текст (обычно – договор, устав предприятия, текст рекламного характера, деловую переписку, инструкцию), обращаются прямо в агентства, где заказ отдаётся в работу одному из внештатных переводчиков. Свободному же переводчику подобный заказ может перепасть либо от друзей-переводчиков из агентств, заваленных работой, либо от старых знакомых клиентов. Наличие как первых, так и вторых предполагает в вас достаточный опыт и определённую известность в переводческих кругах. Реальная плата за такую работу составляет около 2$ за 1000 знаков; как правило, чем больше текст, тем меньше стремятся заплатить (по принципу «оптом дешевле»).

    На втором месте по распространённости гид-переводчик. Это занятие доступно и совсем начинающим, клиентов найти гораздо легче, но и крутиться надо больше. Клиентов можно находить, рассылая резюме в турагентства или размещая объявления в Интернете. Гид-переводчик, строго говоря, помогает иностранцу или группе иностранцев осуществить цель приезда. Если цель эта – туристическая, то нужно вести экскурсии и знакомить с городом (или страной). Если цель приезда деловая, то – встретить, поселить, помочь сориентироваться на местности, добыть нужную информацию, сопроводить на переговоры. Причём на переговорах может работать другой переводчик. Платят гиду когда как, если он не состоит в штате какого-нибудь агентства. Обычно оговаривается плата сразу за весь период работы с клиентом.

    Работа с письменными текстами в офисе – удел профессиональных переводчиков, состоящих в штате какой-либо фирмы. Это может быть как крупное агентство переводов, содержащее большой штат и работающее с крупными заказами, так и какое-нибудь СП или предприятие, ведущее активную внешне-экономическую деятельность. Крупное предприятие может содержать целый переводческий отдел, а может и двух-трёх переводчиков (в последнем случае на них, как правило, сваливается ещё и много посторонних обязанностей). Получают на такой работе относительно крупный фиксированный оклад. Хотя, если вы возьмётесь интереса ради посчитать, сколько вам платят здесь за 1000 знаков, то сумма эта будет в несколько раз меньше, чем в случае одиночных заказов. Но зато – стабильность.

    От устных переводчиков на переговорах требуется очень хорошее владение разговорным языком и восприятие его на слух, отличное знание предметной области переговоров. Такая работа уже требует немалого опыта и послужного списка. Ну а синхронный перевод – работа для избранных. Помимо всего прочего требует ещё и крепких нервов. Синхронные переводчики испытывают сильнейшие психологические нагрузки, поэтому, согласно санитарным стандартам, нельзя синхронно переводить больше 20 минут.

    24
    Авг

    Бизнес переводы

    Современный мир стремительно развивается. Существенно изменились потребности и жизнь людей. Благодаря бизнесу происходит объединение людей различных культур и регионов, люди могут общаться друг с другом, находясь в разных концах планеты.

    Бизнесмены все чаще и чаще обращают внимание на культуру и язык того или иного рынка. Не зная язык, вы ничего не добьетесь. Вот почему бизнесмены берут себе в партнеры носителей языка, которые понимают потребности своего народа.

    Услуга бизнес переводов очень удобна, с ее помощью бизнесмены могут понять юридические документы другой страны. Бюро переводов также занимаются переводами сайтов, локализируют их под потребности местного населения. Обратитесь в любое бюро переводов и получите качественно выполненные переводы.

    Подобными услугами можно воспользоваться даже не покидая свой дом или офис. Однако необходимо быть уверенными в профессиональности и точности перевода. Бюро переводов, которое вы выбрали через интернет, должно иметь многолетний стаж работы.

    Высококвалифицированные переводчики профессионального бюро перевода должны в совершенстве владеть всеми местными диалектами выбранного вами языка.

    Однако процесс перевода не так прост, как вы бы могли себе подумать, перевод требует профессионального образования и опыта общения.

    29
    Июл

    Перевод документов в современном мире

    Перевод документов в современном миреПеревод документов является процессом перевода письменных документов на другой язык с передачей смысла текста без каких-либо искажений. В современном конкурентном мире перевод является залогом успешности бизнеса.

    Компании обращаются к услугам перевода документов и других материалов с целью улучшения обслуживания клиентов и удовлетворения всех их требований. Для компании очень важно правильно и точно донести свои инновации, как клиентам, так и своим сотрудникам.

    Однако в своем большинстве компании обращаются к услугам бюро переводов. Для юридических компаний бюро переводов осуществляют переводы петиций и материалов судебных заседаний. Юридическим компаниям чаще всего необходимы переводы показаний свидетелей, в то время как для медицинской сферы важны переводы медкарт и справок. Для осуществления международных сделок к услугам бюро переводов обращаются страховые и финансовые учреждения, а также медиакомпании.

    В последнее время многие компании стали предлагать свои услуги через интернет. Поэтому существенно возросла необходимость в такой услуге, как перевод сайта. Более того, острая необходимость в переводах существует в таких областях как радиопередачи, опросы и корпоративные встречи.

    Однако не только бизнес нуждается в услугах перевода. Переводы также нужны и частным лицам. Примером являются мигранты, которые обращаются к услугам бюро переводов чтобы осуществить легализацию и апостиль документов.

    Но, к сожалению, многие бюро переводов не справляются с главной целью своей работы – обеспечить точный перевод и навести мосты между языками.

    Выбор бюро переводов может повлиять на репутацию компании и даже на статус частных лиц. Нанимаемый переводчик должен обладать необходимыми знаниями и при переводе учитывать контекст, грамматику, правила написания и идиоматические выражения.

    В современном мире частные лица и компании, пользующиеся услугами бюро переводов, получают конкурентные преимущества по сравнению с другими компаниями и частными лицами.

    01
    Июл

    Перевод с немецкого языка

    В последнее время, поскольку Германия является одной из ведущих мировых держав, потребность в услугах перевода с немецкого языка значительно возросла. Германия торгует почти со всеми европейскими и мировыми странами, занимает третье место по объемам продаж после США и Канады. В 2007 году объем экспорта составил $940 млрд.
    Благодаря миллиардным инвестициям, в США и европейских странах открылось более двух тысяч представительств немецких компаний. Немецкий язык стал официальным языком Европейского союза, представьте себе объемы документов, которые ежедневно переводятся на различные языки. Поэтому большое количество компаний, как в Германии, так и за ее пределами заинтересовано в услугах бюро переводов.

    Увеличилось число заказов на перевод технической документации к различным электронным девайсам, выпущенным в Германии. Германия является одной из лидеров по научным разработкам и исследованиям. По объему экспорта высокотехнологичной продукции Германия занимает второе место после США.

    На немецком языке общаются более 120 миллионов человек в Германии, Австрии и других европейских странах. Ко всему прочему, немецким языком владеет приблизительно 8 миллионов человек по всему миру.

    Спрос на перевод сайтов с/на немецкий язык значительно возрос. По количеству запросов на немецком языке в интернете, Германия находится на втором месте. Как результат все больше и больше сайтов переводится на немецкий язык. Существует более 8 млн. доменных имен.

    Кроме того немецкие компании участвуют в различных мировых выставках.

    С помощью перевода идеи, убеждения, мысли, и мечты людей одной национальности стали понятными и доступными людям других национальностей. Компании, воспользовавшись услугами бюро переводов, уверены, что их отношения с другими партнерами будут динамично развиваться, и ожидают, что их сайт, переведенный на различные языки, будет прибыльным и привлечет новых клиентов. Перевод позволяет компаниям успешно торговать в разных странах, привлечь широкий спектр клиентов и в полной мере реализовать свой рыночный потенциал.

    20
    Июн

    Испанский язык

    Испанский язык принадлежит к романской группе языков и зародился в северной части Испании. Является официальным языком Испании, большинства стран Латинской Америки, а также одним из национальных языков Экваториальной Гвинеи. Всего на испанском языке говорят в более 40 странах.

    Испанский язык произошел из разговорной латыни и распространился в отдаленных районах: Кантабрия (северная Испания), Бургос, провинция Сория и Ла-Риоха. Позже на нем стали общаться в Королевстве Кастилия, где он развился и позже стал основным языком делопроизводства и торговли Испании. В 15 веке итальянские эмигранты привезли свой язык в Северную и Южную Америку.

    Сегодня испанским языком владеет примерно 322-400 миллионов человек, он стал одним из наиболее популярных и распространенных мировых языков, поэтому он является рабочим языком каждого крупного бюро переводов. Приблизительно 500 миллионов человек считают его родным или вторым родным языком (четвертый по распространенности).

    Испанский язык является одним из официальных языков Организации Объединенных Наций, распространен в Америке, а также в некоторых странах Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона. Его изучают во многих школах и университетах США, широко применяется в литературе, киноиндустрии, телевидении (испанские сериалы) и музыке.
    Испанский язык развился из разговорного латинского языка (так называемой вульгарной латыни) старой римской Испании. На него повлияли такие языки, как язык басков, кельтский, арабский и другие языки.

    Во времена Реконкисты с северных районов Кантабрии распространился на юг. В Марокко и поныне в некоторых северных прибрежных районах можно услышать испанскую речь.

    Первая книга по грамматике была именно испанской, и написана Элио Антонио де Небриха (Elio Antonio de Nebrija) в 1492 году. Когда он представил свою книгу королеве Испании, та спросила у него: «Зачем она мне, если я и так знаю испанский язык?», на что Нериха ответил: «Ваше высочество, язык является инструментом империи».

    В 16 веке на нем стали говорить в американских и индийских колониях. Кроме того, в это время испанский стал основным языком политики и искусства Европы. Однако в 18 веке пальма первенства перешла к французскому языку.

    В 20 веке на испанском стали говорить в Экваториальной Гвинее и Западной Сахаре, а также в испанском Гарлеме в Нью-Йорке.

    новые записи »
    19 запросов. 0.484 секунд.