Статьи о переводах, переводчиках, бюро переводов, менеджерах, заказчиках… Заходите! Возможно, Вы найдете тут ответы на свои вопросы…

Поиск


Рейтинг блогов

 

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

25
Мар

Перевод носителем языка: плюсы и минусы.

Итак, Вы решили заказать перевод текста с помощью бюро переводов. Этот перевод для Вас очень важен, Вы хотите получить максимальное качество и готовы это оплатить… Первый вопрос, который в таких случаях задают менеджеру бюро переводов: «Может ли этот перевод выполнить носитель языка?» И это понятно, ведь Вы хотите, чтоб перевод был максимально качественным. А вот здесь разрешите мне сделать паузу и немного порассуждать… Безусловно, плюсов великое множество. Во-первых, носитель языка — это человек, выросший в среде данного языка и перенявший его от своих родителей с малых лет. Во-вторых, носителю языка хорошо известны менталитет своего народа, словесные обороты, разговорный сленг, чего, скорее всего, может не знать переводчик. В-третьих, носитель языка точно знает, в каких случаях нужно использовать официальный или неофициальный стиль, чтобы максимально точно донести до собеседника задуманную мысль. Однако нужно учесть тот факт, что не всегда носитель языка, достаточно силён в технических науках (да что там говорить, иногда достаточно простой контракт попадается ему на глаза впервые!), или в медицинских терминах, или в каких-либо других отраслях, о которых будет идти речь в тексте. Надеяться на то, что носитель каждый день сталкивается с переводами на тему «физико-химическая биология» либо с техническими переводами, можно, но это достаточно редкое явление. Из чего следует, что услуги такого профессионала дорого Вам обойдутся. Вопрос денег для вас несущественен? Тогда — никаких проблем: заказывайте перевод, платите… ммм.. 40-100 евро за страницу текста, и, как говорится, будьте довольны. Другой вопрос, если у Вас нет лишних денег на переводчика-носителя, но есть желание получить качественный перевод по более доступной цене. Здесь к вашим услугам профессиональные переводчики, уровень знаний которых не меньше, чем у носителей, к тому же у них есть ряд преимуществ. Во-первых, все переводчики, работающие на бюро, как правило, тщательно подбираются. Перед тем, как заключить с ними договор на постоянное сотрудничество, бюро должным образом тестирует их работу. Во-вторых, все переводчики классифицируются по отраслям, в которых их знания наиболее сильны, т.е. Ваш текст будет переводить именно тот человек, которому будет понятен и близок смысл переводимого. В-третьих, переводчик-неноситель более скрупулёзен в вопросах грамматики, тогда как носителю более важна суть текста, а мелкие ошибки он может попросту не заметить. К тому же, после того, как переводчик закончит свою работу над Вашим текстом, его обязательно проверит редактор на предмет оформления и цифр, дабы привести ваш документ к положенным стандартам. Одним словом, если максимально правильный перевод для вас — догма, то доверьтесь профессионалам. Это может быть как носитель языка, так и просто хороший переводчик, знающий своё дело. Оптимальный вариант, когда текст переводит профессиональный переводчик, а вычитывает, корректирует его — носитель языка. Конечно, при условии, если это не специфический текст. В этом случае — дело только за узкопрофильными переводчиками. Удачи вам и верных переводов!

Автор статьи: Балашова Ольга

27 запросов. 0,330 секунд.