Статьи о переводах, переводчиках, бюро переводов, менеджерах, заказчиках… Заходите! Возможно, Вы найдете тут ответы на свои вопросы…

Поиск


Рейтинг блогов

 

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

02
Июл

Шесть правил хорошего переводчика

Хороший переводчик – это такой переводчик, который умеет зарабатывать деньги и помогает зарабатывать другим.

Сразу оговоримся, что плохой переводчик это тот, кто профессионально знает иностранный язык, но не знает правил общения с клиентами.

А хороший переводчик – тот, кто сносно знает иностранный язык, но зато хорошо владеет шестью правилами.
Вот они эти правила:
1. Никогда не готовься и не думай о предстоящей встрече. Будь готов, что тебя разбудят аж в четыре утра и пригласят лететь аж на край света. Не бери в дорогу словарей, они тебе все равно не пригодятся. Если тебе придется легко, ты справишься и без словаря. Если придется трудно, тебе будет не до словаря. Твоя готовность переводить любой доклад в любое время и в любых условиях поставят тебя вне конкуренции с другими переводчиками.
2. Во время перевода не думай о том, что они говорят, но думай о том, что они хотят сказать. Быстро перестраивайся с человека на человека и влезай в шкуру каждого, кому говоришь и кого слушаешь. Помни о том, что плохой переводчик, как человек, понимает в лучшем случае только одну сторону: либо своих, либо иностранцев. То есть, старайся контролировать всех участников встречи.
3. Не стремись к точности передачи фраз, но стремись объяснить слушателю суть. Если ты чего-то не понял, не подавай вида, но расскажи все так, как понял, или попроси докладчика выразиться яснее. Однако переспрашиваниями не злоупотребляй, а лучше постарайся вникнуть в суть дела, и исходя из сути дела скажи все своими словами. То есть, будь всегда умнее и докладчика и слушателя в стремлении понять друг друга. Помни, что профессиональный переводчик на твоем месте влип бы еще сильнее.
4. Не переводи слишком эмоционально, оставайся как бы за кадром, дай участникам встречи эмоционально общаться между собой, без твоего участия. Некоторых эмоций и восклицаний лучше вообще не переводить. И наоборот, если доклад становится слишком скучным и слушающая сторона начинает засыпать, сделайся центром внимания и переводи как можно более эмоционально. То есть, всегда контролируй свои эмоции и свое внимание.
5. Не умничай. Никогда не лезь со своими замечаниями и вопросами и никогда не показывай, что ты умнее других. Скромно осознавай, что ты самый последний винтик в механизме переговоров, нечто вроде тряпки, о которую стороны должны вытереть свои ноги. Однако держись с достоинством и не притворяйся, что глупее, чем на самом деле.
6. Не показывай ни во время, ни до, ни после встречи, что ты устал. Помни, что своей концентрацией, своим жизнерадостным и бодрым видом ты способствуешь успеху переговоров. На самом деле, всю тяжесть и всю ответственность ты несешь на себе. От твоей активности и твоего настроя зависит все, только об этом никто не должен знать.

Автор: florio

28 запросов. 0,157 секунд.