Статьи о переводах, переводчиках, бюро переводов, менеджерах, заказчиках… Заходите! Возможно, Вы найдете тут ответы на свои вопросы…

Поиск


Рейтинг блогов

 

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

23
Дек

Переводчик. Куда пойти работать.

Тем, кто знает иностранный язык, может представиться возможность немного подзаработать или найти постоянную работу в качестве переводчика. Однако, понятие «переводчик» настолько широкое, что сложно очертить даже предполагаемый круг его обязанностей. Чем конкретно вы будете заниматься в качестве переводчика, зависит от профессионального направления, которое вы себе изберёте на этом поприще. Вы можете заниматься письменными или устными переводами, можете работать в одиночку или в штате какой-нибудь компании.

Одно из самых распространённых и привлекательных направлений – письменные переводы на дому. Занимаются этим по преимуществу переводчики, состоящие в агентствах. Дело в том, что, не будучи задействованным в структуры, соприкасающиеся с этой сферой, достаточно трудно найти заказчиков на такую работу. Фирмы или предприниматели, которым необходимо перевести письменный текст (обычно – договор, устав предприятия, текст рекламного характера, деловую переписку, инструкцию), обращаются прямо в агентства, где заказ отдаётся в работу одному из внештатных переводчиков. Свободному же переводчику подобный заказ может перепасть либо от друзей-переводчиков из агентств, заваленных работой, либо от старых знакомых клиентов. Наличие как первых, так и вторых предполагает в вас достаточный опыт и определённую известность в переводческих кругах. Реальная плата за такую работу составляет около 2$ за 1000 знаков; как правило, чем больше текст, тем меньше стремятся заплатить (по принципу «оптом дешевле»).

На втором месте по распространённости гид-переводчик. Это занятие доступно и совсем начинающим, клиентов найти гораздо легче, но и крутиться надо больше. Клиентов можно находить, рассылая резюме в турагентства или размещая объявления в Интернете. Гид-переводчик, строго говоря, помогает иностранцу или группе иностранцев осуществить цель приезда. Если цель эта – туристическая, то нужно вести экскурсии и знакомить с городом (или страной). Если цель приезда деловая, то – встретить, поселить, помочь сориентироваться на местности, добыть нужную информацию, сопроводить на переговоры. Причём на переговорах может работать другой переводчик. Платят гиду когда как, если он не состоит в штате какого-нибудь агентства. Обычно оговаривается плата сразу за весь период работы с клиентом.

Работа с письменными текстами в офисе – удел профессиональных переводчиков, состоящих в штате какой-либо фирмы. Это может быть как крупное агентство переводов, содержащее большой штат и работающее с крупными заказами, так и какое-нибудь СП или предприятие, ведущее активную внешне-экономическую деятельность. Крупное предприятие может содержать целый переводческий отдел, а может и двух-трёх переводчиков (в последнем случае на них, как правило, сваливается ещё и много посторонних обязанностей). Получают на такой работе относительно крупный фиксированный оклад. Хотя, если вы возьмётесь интереса ради посчитать, сколько вам платят здесь за 1000 знаков, то сумма эта будет в несколько раз меньше, чем в случае одиночных заказов. Но зато – стабильность.

От устных переводчиков на переговорах требуется очень хорошее владение разговорным языком и восприятие его на слух, отличное знание предметной области переговоров. Такая работа уже требует немалого опыта и послужного списка. Ну а синхронный перевод – работа для избранных. Помимо всего прочего требует ещё и крепких нервов. Синхронные переводчики испытывают сильнейшие психологические нагрузки, поэтому, согласно санитарным стандартам, нельзя синхронно переводить больше 20 минут.

28 запросов. 0,494 секунд.