Переводчик. Куда пойти работать.

Тем, кто знает иностранный язык, может представиться возможность немного подзаработать или найти постоянную работу в качестве переводчика. Однако, понятие «переводчик» настолько широкое, что сложно очертить даже предполагаемый круг его обязанностей. Чем конкретно вы будете заниматься в качестве переводчика, зависит от профессионального направления, которое вы себе изберёте на этом поприще. Вы можете заниматься письменными или устными переводами, можете работать в одиночку или в штате какой-нибудь компании.

Одно из самых распространённых и привлекательных направлений – письменные переводы на дому. Занимаются этим по преимуществу переводчики, состоящие в агентствах. Дело в том, что, не будучи задействованным в структуры, соприкасающиеся с этой сферой, достаточно трудно найти заказчиков на такую работу. Фирмы или предприниматели, которым необходимо перевести письменный текст (обычно – договор, устав предприятия, текст рекламного характера, деловую переписку, инструкцию), обращаются прямо в агентства, где заказ отдаётся в работу одному из внештатных переводчиков. Свободному же переводчику подобный заказ может перепасть либо от друзей-переводчиков из агентств, заваленных работой, либо от старых знакомых клиентов. Наличие как первых, так и вторых предполагает в вас достаточный опыт и определённую известность в переводческих кругах. Реальная плата за такую работу составляет около 2$ за 1000 знаков; как правило, чем больше текст, тем меньше стремятся заплатить (по принципу «оптом дешевле»).

На втором месте по распространённости гид-переводчик. Это занятие доступно и совсем начинающим, клиентов найти гораздо легче, но и крутиться надо больше. Клиентов можно находить, рассылая резюме в турагентства или размещая объявления в Интернете. Гид-переводчик, строго говоря, помогает иностранцу или группе иностранцев осуществить цель приезда. Если цель эта – туристическая, то нужно вести экскурсии и знакомить с городом (или страной). Если цель приезда деловая, то – встретить, поселить, помочь сориентироваться на местности, добыть нужную информацию, сопроводить на переговоры. Причём на переговорах может работать другой переводчик. Платят гиду когда как, если он не состоит в штате какого-нибудь агентства. Обычно оговаривается плата сразу за весь период работы с клиентом.

Работа с письменными текстами в офисе – удел профессиональных переводчиков, состоящих в штате какой-либо фирмы. Это может быть как крупное агентство переводов, содержащее большой штат и работающее с крупными заказами, так и какое-нибудь СП или предприятие, ведущее активную внешне-экономическую деятельность. Крупное предприятие может содержать целый переводческий отдел, а может и двух-трёх переводчиков (в последнем случае на них, как правило, сваливается ещё и много посторонних обязанностей). Получают на такой работе относительно крупный фиксированный оклад. Хотя, если вы возьмётесь интереса ради посчитать, сколько вам платят здесь за 1000 знаков, то сумма эта будет в несколько раз меньше, чем в случае одиночных заказов. Но зато – стабильность.

От устных переводчиков на переговорах требуется очень хорошее владение разговорным языком и восприятие его на слух, отличное знание предметной области переговоров. Такая работа уже требует немалого опыта и послужного списка. Ну а синхронный перевод – работа для избранных. Помимо всего прочего требует ещё и крепких нервов. Синхронные переводчики испытывают сильнейшие психологические нагрузки, поэтому, согласно санитарным стандартам, нельзя синхронно переводить больше 20 минут.