Статьи о переводах, переводчиках, бюро переводов, менеджерах, заказчиках… Заходите! Возможно, Вы найдете тут ответы на свои вопросы…

Поиск


Рейтинг блогов

 

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

13
Май

Средства памяти переводов

В данной статье подается общее представление различных типов средств, которые помогают переводчикам во время их работы, а также несколько советов по их использованию.
Перевод является процессом передачи текста с одного языка на другой и обычно осуществляется лицом (переводчиком), который понимает язык оригинала или является носителем языка перевода.
Хотя основной процесс перевода не претерпел существенных изменений, к нему всегда можно применить новые технологии. Перевод является интегрирующим звеном современной информационной эры и превратил мир в огромную деревню.
Сегодня можно выделить два вида перевода: машинный перевод и память переводов.
Машинный перевод осуществляется без участия переводчика и автоматически переводит текст с одного языка на другой, с различной успешностью. С его помощью можно понять текст или сайт, написанный на иностранном языке, однако невозможно добиться хорошего качества перевода. Любые документы, предназначенные для общественности, должен переводить человек. Поскольку неправильно сделанный перевод может оскорбить иностранцев и негативно повлиять на вашу репутацию.
Уважающие себя бюро переводов не используют машинный перевод, поскольку после этого текст получается несообразным, в него необходимо вносить дополнения и исправлять грубые ошибки. Создание словарей является сложной задачей, поскольку большинство клиентов требуют выполнять заказы в сжатые сроки.
Средства памяти переводов представляют собой программу, которая применятся для переводов текстов. В ней содержится база данных предложений и их достаточно точный перевод на другой язык, иначе называемый памятью переводов.
Переведенное предложение становится частью базы данных. Если далее в тексте или в других текстах появляется такое же предложение, то его перевод автоматически вставляется в текст с базы данных.
База также содержит предложения с так называемым «нечетким соответствием». Подобные предложения выдаются лишь как вариант перевода и требуют дальнейшей правки.
Средства памяти переводов не ограничиваются переводом текстов в текстовом формате, в них заложены специальные фильтры, с помощью которых возможно переводить тексты, сохраненные и в других форматах (например, сайты HTML, электронные таблицы или файлы Powerpoint). С их помощью можно увидеть только текст и спрятать основные коды, на которых написаны подобные страницы, что очень помогает переводчику, так как он сразу видит текст. В дополнение структура страницы сохранятся в нетронутом виде, и не меняется во время перевода.

В общем, выделяют два типа средств памяти переводов:

  • текстовые средства представляют собой текстовые файлы (например, документы MS Word, HTML-файлы и т.д.). Они «скрывают» код и показывают пользователю только текст, который необходимо перевести.
  • средства двоичного кода используются для локализации интерфейса программы под конкретного пользователя. Обычно они обрабатывают двоичные файлы (наиболее распространенными типами двоичных файлов являются *.EXE и *.DLL-файлы). Помимо текста, переводчик видит графические изображения определенной программы и адекватно их переводит. База данных содержит не только текст и его перевод, но и дополнительную информацию, например расположение и размер окон программы. Размеры играют немаловажную роль, поскольку длина текста перевода может значительно отличаться от длины оригинального текста. Процесс перевода программ с помощью такой функции становится более эффективным: время, потраченное на перевод, значительно снижается, интерфейс локализованной программы остается в неизменном виде от версии к версии, снижаются затраты клиентов.

Технический переводявляется искусством, и никакие средства не смогут заменить профессионального переводчика. Однако переводчик может воспользоваться ими и тем самым увеличить свою эффективность, повысить конкурентоспособность, а также гарантировать последовательность и высокое качество работ.
Мы надеемся что, прочитав данную статью, вы получили общее представление о средствах памяти переводов. В следующих статьях мы более детально рассмотрим характеристики и применение описанных выше средств.

28 запросов. 0,439 секунд.