Перевод документов: новая задача в условиях глобализации

В последние годы международная деловая активность растет ошеломляющими темпами. Это привело к увеличению спроса на качественный перевод финансовых документов на многие языки мира. Представителям бизнеса, инвесторам, клиентам и поставщикам очень важно, чтобы в переводе до малейших подробностей были сохранены все финансовые данные. Ведь даже самая маленькая ошибка может иметь катастрофические последствия.

Что такое финансовый перевод?

Как и в случае с другими видами профессионального перевода, под переводом финансовых документов подразумевается конверсия файлов, документов, отчетов и веб-контента с одного языка на другой. Финансовый перевод осуществляется переводчиками, которые имеют не только лингвистические знания, но и понимают уникальную терминологию, используемую в этой специализированной области. Как правило, переводчики финансовых документов имеют дополнительный диплом экономиста или финансиста или огромный опыт переводов соответствующих документов.

Перевод финансовых отчетов

Независимо от того, что именно переводит переводчик финансовых документов – годовые отчеты, отчет о прибылях и убытках или прогноз на следующий год — он гарантирует, что даже самые сложные термины будут переведены идеально. Кроме того, переводчик будет внимательно следить за всеми ключевыми показателями, такими как прибыль, рентабельность активов, объём прибыли до вычета расходов по процентам, уплаты налогов и амортизационных отчислений. Следовательно, переведенный документ будет в точности соответствовать оригиналу.

Финансовый сектор и перевод

Часто предприятия финансового сектора сталкиваются с необходимостью представить свое портфолио иностранным клиентам и инвесторам. Профессиональный переводчик должен достоверно передать как целостную характеристику, так и мельчайшие подробности деятельности компании. В этом случае иностранная аудитория сможет сложить о компании такие же мнение, как и ее соотечественники, прочитавшие оригинал. Умелый финансовый переводчик уделяет особое внимание этим двум аспектам, так что в результате в переводе полностью сохраняется замысел автора и поставленные им целям.

Культурные отличия и региональные стандарты

Финансовому переводчику нужно быть экспертом не только в своей области: он должен иметь представление об особенностях местного языка, культуры и принятых стандартов. В результате переведенные документы не будут содержать слова или фразы, которые могут обидеть читателя, привести к непониманию или будут стилистически неправильными. Кроме того переводчик должен придерживаться в переводе стандартов составления финансовых документов и терминологии, характерной для данного региона. Такой перевод называется локализацией и гарантирует, что переведенные документы будут абсолютно понятны читателям.

Небольшие выводы

1. Финансовый перевод должен быть всегда точным и адекватным, а также соответствовать региональным особенностям
2. Профессиональный переводчик финансовых документов выполнить не только точный перевод с точки зрения терминологии, но и учтет культурные и региональные особенности целевой аудитории.