Подарила мужу на 23 февраля пивную стальную кружку для пива. А сегодня утром, пока пила чай, взяла коробку из-под кружки и стала читать на ней надписи.
С одной стороны коробки было напечатано 3 текста: первый — на русском, второй — на английском, третий — на украинском языке.
Похоже, авторы идеи выпили не по одной «підлозі» пинты, прежде чем перевести текст на этикетке…
Обладательницей коробки посчастливилось стать редактору сайта Балашовой Ольге
Однако, с 23 февраля тебя, Оля!
Не перевелись еще таланты!
Впрочем, за те деньги что платят переводчикам…
Никогда не думал, что у переводчиков есть какой-то свой, особенный юмор.
Я не поняла в чем прикол? Может какие-то особенности украинского языка?
«Підлога» в переводе с украинского, действительно, переводится как «пол». Но только в том случае, если имеется ввиду пол, по которому ходят (например: «она сидела в кухне на полу»).
В даном же случае слово «пол» используется как аналог слова «половина», и должно переводиться как «пів», т.е. «півпінти». Скорее всего, использовался машинный переодчик.
Слово же «двойные», которое в украинском звучит как «подвійні» не переведено совсем. Видать машинный переводчик это слово «не схавал».
Ну а разработчики этикеток решили сэкономть на услугах переводчика или, по крайней мере, грамотного человека, владеющего украинским языком.