Когда речь заходит об автоматизации работы переводчика, сразу вспоминаются системы машинного перевода и компьютерные словари. А вот о технология Translation Memory нас в стране мало кому известна, хотя для переводчиков она не менее полезна. О том, что это такое, рассказывает Татьяна Иванова из компании PROMT.
В древнегреческом языке для определения переводчика есть слово Hermeneus, тесно связанное с именем бога Гермеса. А глагол Hermeneuo означает — переводить с иностранных языков, объяснять, разъясняеть, облекать в слова, выражать словами или описывать. Другое значение греческого слова «переводчик» — посредник, дает основание предполагать, что профессия переводчика существовала и в период, предшествующий появлению письмености.
Переводческая деятельность в мире имеет давнюю историю. На протяжении многих веков переводчики вносили большой вклад в развитие языка и культуры своей страны, делали доступным все наиболее ценное, что появлялось в культуре и литературе других народов. В более поздние времена деятельность переводчиков стала неотъемлемым условием развития международных контактов, обмена деловой и научно-технической информацией.
С древнейших времен существовало две формы перевода: устный перевод и письменный перевод. С течением времени устный перевод, в отличие от письменного, не претерпел существенных изменений. А вот об истории развития письменного перевода стоит поговорить подробнее. На самом раннем этапе письменный перевод текста осуществлялся исключительно вручную. Затем появление пишущей машинки позволило ускорить работу и облегчить чтение и восприятие конечного результата перевода. И наконец, появление компьютера явилось прорывом в переводческой деятельности. Текстовый редактор, электронный словарь, возможность хранить все необходимые документы в памяти компьютера помогли значительно ускорить процесс перевода и улучшить его качество. Но развитие програмного обеспечения не стоит на месте — появляются технологии и инструменты совершенно нового уровня.
Мир продолжал меняться. Постоянно развивалось международное сотрудничество и укреплялись контакты между разными странами. Экономика и политика государств становились глобальными, информации на иностранных языках, которой обмениваются люди из разных стран, было всё больше, и росла потребность её оперативного перевода. Многие компании сегодня стремятся к выходу на международный рынок, в связи с чем актуальными стали проблемы перевода описаний продукции на другие языки и ведения переписки с иностранными партнерами. В некоторых случаях перевод вообще стал неотъемлемой частью деятельности компаний. У современных переводчиков значительно прибавилось работы, но возросли и требования заказчиков, предъявляемые прежде всего к скорости и качеству работы.
Раньше было принято считать, что письменный перевод — процесс исключительно творческий, сродни написанию художественной книги, не зря многие известные переводчики прославились как поэты или писатели. Однако сегодня реалии жизни требуют точности передачи информации при переводе и оперативности исполнения. Современная специфика письменного перевода заключается в необходимости перевода больших объемов зачастую повторяющихся технических или бизнес-документов. Технический перевод вообще требует строгости стиля и каноничности форм, да и кто станет думать о творчестве, когда нужно перевести сотни или тысячи страниц технической документации в рекордно короткие сроки. В документах постоянно повторяются типичные обороты, и если переводчики вынуждены вручную переводить раз за разом одно и то же, то это значительно снижает скорость их работы, а как следствие, и прибыль компании.
Продуктивность и качество работы переводчика зависят от его личного опыта и способности постоянно учиться на опыте и знаниях других людей. Что такое собственный опыт в переводе? Это память переводчика к которой он каждый раз обращается, чтобы вспомнить, сталкивался ли он с тем или иным словом, фразой или предложением, и как оно было переведено им в последний раз. Использование чужих знаний сводится к поиску наиболее подходящих к данному контексту слов и выражений по словарям. Однако рано или поздно у каждого переводчика возникает закономерный вопрос: Как сделать, чтобы хранить под рукой не только словари, но все ранее сделанные ими переводы, относящиеся к определенной сфере?
Новые проблемы требуют новых решений. Одним из новых инструментов переводчика стала технология Translation Memory (ТM) — база данных, где хранятся выполненные переводы, иногда ее называют еще «память переводов». Translation Memory часто путают с машинным переводом (Mahcine Translation), которая тоже безусловно полезна и интересна, но ее описание не является целью настоящей статьи. Использование технологии ТМ повышает скорость перевода за счет уменьшения объема механической работы. Однако TM не выполнит перевод за переводчика, но значительно облегчит его работу. Принцип работы технологии ТМ довольно прост — в процессе перевода пары «исходный текст — конечный (переведенный) текст» накапливаются в базе (или базах) данных и затем используются для перевода новых документов.
Для облегчения обработки информации и сравнения различных документов система Translation Memory разбивает весь текст на отдельные кусочки, которые называются сегментами. Такими сегментами чаще всего являются предложения, но могут быть и другие правила сегментации. При переводе нового текста система сравнивает все сегменты текста с уже имеющимися в базе. Если системе удается найти полностью или частично совпадающий сегмент, то его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, подсвечиваются. Это своего рода «подсказки», в некоторой мере облегчающие труд переводчика и сокращающие время, необходимое для редактирования перевода. Как правило, задается порог совпадений на уровне не ниже 75%. При меньшем проценте совпадения слишком возрастают затраты на редактирование текста, и этот сегмент быстрее перевести вручную. Выходит, что при работе с TM переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ, и нет необходимости переводить одно и то же дважды!
Подобно прилежному ученику, Translation Memory запоминает термины и предложения, на основе которых и строится так называемая «память переводов». TM — это постоянно растущая база (или базы, если перевод выполняется по различным тематикам) данных, которая «помнит» все выполненные переводы, и может стать»языковой памятью» по продукту или по деятельности компании в целом. База данных памяти переводов пополняется и растет с переводом каждого нового документа, поэтому время, затрачиваемое на следующий схожий перевод, уменьшается, а соответственно уменьшаются и финансовые затраты.
Данная технология помогает заметно сократить расход средств и времени на перевод технической документации за счет использования повторяющихся фрагментов текста. Помимо снижения трудоемкости перевода системы, TМ позволяет выдержать единство терминологии и стиля во всей документации, а также сократить затраты на последующую верстку переведенных документов.
Подсчитаем выгоды, которые предоставляет технология TM пользователям:
* Повышение производительности труда переводчика. Несложно заметить, что подстановка даже на 80% совпадающих сегментов из базы переводов, может сократить время работы над переводом на 50-60%. Как показывает практика, править уже готовый перевод намного быстрее, чем переводить заново «с нуля».
* Экономия средств, как прямое следствие экономии времени.
* Единство терминологии стиля при наличии базы переводов по тематике переводимого документа. Это особенно важно при переводе узкоспециальной документации.
* Создание преемственности рабочего процесса, что гарантирует отсутствие сбоев в работе компании. Средства, потраченные на создание базы переводов, — это не затраты, а скорее инвестиции в стабильную и качественную работу, что увеличивает не только прибыли, но и стоимость самой компании.
Конечно, далеко не все так безоблачно и технология Translation Memory не лишена ряда существенных недостатков:
* Большие стартовые затраты. Совершенно очевидно, что для производительной работы с системой Translation Memory нужна готовая база переводов по тематике текстов, которые планируется переводить. Без такой базы программа Translation Memory помочь ничем не сможет. Поэтому необходимо либо покупать такую базу, либо создавать вручную.
* Большой объем ручной работы. Даже при наличии хорошей базы переводов количество 100%-ных совпадений будет весьма ограничено. Поэтому полностью автоматизировать ручной труд с помощью Translation Memory не удастся.
Заметим, что существует также возможность интеграции систем ТМ с системами машинного перевода, что дает дополнительные преимущества в работе с большими потоками документации. Пользователь может извлекать терминологию для последующей работы с ней, составлять собственные пользовательские словари, подключать дополнительные словари и, наконец, перевод сегментов, не совпадающих с уже имеющимися в базе переводов ТМ будет осуществляться автоматически.
Наиболее яркие примеры того, как новые технологии становятся незаменимыми инструментами для выполнения тех или иных работ можно найти в нашей повседневной жизни. Сейчас сложно представить себе сбор урожая без комбайна, работу на заводах без всевозможных станков, а стирку без стиральной машины. Раньше вся эта работа выполнялась вручную, и нет смысла даже говорить о том, сколько времени и сил люди затрачивали на выполнение этих видов работ. Есть веские основания полагать, что довольно скоро технология Translation Memory так же прочно войдет в жизнь переводчиков, и ее использование станет таким же обычным делом как резка овощей в кухонном комбайне.
Очень было интересно читать, спасибо!
Где-то я это уже видел… А если по теме то спасибо.
Вы забыли упомянуть в статье две существенные мелочи:
— если переводчик не профи, то все его ошибки будут строем топать от перевода к переводу;
— если вы переводчик фрилансер и работаете не с узкоспециализированными текстами, то реально полезной эта программа окажется лет эдак через пять постоянной работы…