Вся правда о профессии переводчика!

Вся правда о профессии переводчика!

Институты, в которых изучают иностранные языки по-прежнему остаются одними из самых престижных вузов. Вчерашние выпускники школ упорно штурмуют пороги приемных комиссий, мечтая получить престижную, по их мнению, профессию переводчика. Их воображению уже видятся дальние путешествия за казенный счет, интересные собеседники, необычные знакомства, обширные связи в элитных кругах и, конечно, заработки намного выше средних.

А так ли все безоблачно, как кажется на первый взгляд?

Увы, тех переводчиков, которых мы видим на телеэкранах рядом с первыми лицами разных государств, звездами кино, эстрады и спорта, никак не достаточно для получения верного представления об этой профессии. Это – лишь те, которым повезло.
К сожалению, среди переводчиков гораздо больше тех, кого мы не видим на телеэкранах «в тени звезд». Подавляющее большинство представителей этой профессии изо дня в день занимаются скучной и рутинной работой за совсем небольшие деньги.

Институт – позади…

И что же в перспективе? Конечно, получить распределение на должность учителя иностранного языка в сельскую школу – это самый простой и легко доступный вариант, но явно не то, о чем пять лет назад мечтал выпускник иняза. Вот и начинают вчерашние студенты упорно искать вакансии переводчиков.
Найти их – не проблема. И газеты, и интернет-сайты с вакансиями буквально перегружены подобными объявлениями. Вот только зарплата поневоле заставляет перебирать варианты и не находить подходящих…
Возможно, все дело в работодателях, скажете вы? Именно так и есть. Коль скоро бизнесмен приглашает на работу переводчика, он вряд ли сам владеет иностранным языком хотя бы в той степени, чтобы оценить качество. А выпускников различных платных «курсов американского английского» с соответствующим «дипломом» в наше время – пруд пруди. Они тоже ищут работу и согласны трудиться за гораздо меньшие деньги. Конечно, качество их подготовки не идет ни в какое сравнение с профессиональными качествами переводчика, имеющего университетский или институтский диплом, но работодатель вряд ли способен ощутить эту разницу.
Поэтому первые три-пять лет после выпуска начинающий переводчик, скорее всего, будет трудиться в поте лица всего за 200-300 долларов в месяц (в глубинке) или 300-700 (в Москве). Согласитесь, даже разнорабочий на стройке получает значительно больше. Потом, возможно, переводчик найдет и лучшую работу. Но – лишь потом.

А совмещать – не пробовали?

Профессия переводчика характерна еще и непостоянной загрузкой. Иногда приходится по 10 дней подряд участвовать в деловых переговорах своей фирмы с зарубежными партнерами и по ночам переводить по 20 листов технической документации, а иногда – и неделями раскладывать пасьянс на офисном компьютере. Руководство, почему-то, замечает только второе, что, соответственно, не замедлит отразиться на зарплате. Поэтому наш совет – совмещайте!

Если вы – профессиональный переводчик, человек, в любом случае владеющий словом и имеющий понятие о филологии, то что вам стоит занять по совместительству и вакансию PR-специалиста или копирайтера? Несколько пресс-релизов своей компании в день вас точно не утомят, а вот на зарплате – скажутся, и существенно. Если вы разбираетесь в бизнесе – то почему бы вам не поработать еще и менеджером?

Блестящее знание иностранного языка в этом случае – огромный плюс! А если вы знакомы с компьютерной графикой, хотя бы с программой «Adobe Photoshop» – почему бы не попробовать себя и в роли дизайнера?
С сожалением нужно отметить, что в гуманитарных вузах, которые обычно выпускают дипломированных переводчиков, преподавание компьютерных дисциплин у нас пока далеко не на высшем уровне (хотя и есть определенные положительные подвижки). Поэтому вам просто обязательно нужно досконально освоить как минимум офисный пакет – Word и Exel. Ведь не ручкой же, в самом деле, вы собираетесь писать свои переводы? А лучше – больше. Переводчикам технической литературы и документации в наше время нельзя обойтись, например, без AutoCAD, в котором большинство современных инженеров выполняют чертежи.

Программы – переводчики. Что это? Предвестники скорого вымирания профессии переводчика как таковой?

Наверное, только самые ленивые школьники в наше время не знают о лингвистических редакторах – компьютерных программах, автоматически переводящих текст. Зарубежные ABBY-Lingvo, Babylon, российские «Сократ» и PROMT… Этот список можно долго продолжать. Мы уже не говорим об их «младших братьях» — автоматических программных переводчиках для КПК и смартфонов, которые свободно умещаются в кармане.
Программа никогда не переведет текст лучше человека – ведь в любом языке мира есть десятки синонимов и оттенков каждого слова, равно как и сами слова могут иметь разное значение в разном контексте. Искусственный интеллект в данном вопросе весьма далек от человеческого и вряд ли когда-либо его догонит. А вот освободить переводчика от значительной части рутинной работы подобные программы вполне способны: переведя целый текст, например, в PROMT, потом останется лишь его отредактировать, привести в «человеческий» вид. Неспециалист с этой работой точно не справится, да еще и наделает, понадеявшись на программу, фатальных для бизнеса ошибок, а вот профессиональный переводчик – запросто «отшлифует» машинный текст.
Поэтому воспринимать такие программы следует не как потенциального конкурента, а как рабочий «инвентарь» переводчика. Как и компьютер в целом – без него в наше время уже просто нельзя.

Новые времена – новые возможности

Современные люди, надо признать, стали намного ленивее предков и зачастую обходятся без личных контактов друг с другом благодаря Интернету. Через глобальную сеть уже можно запросто заказать билеты на поезд или самолет, забронировать номер в отеле, заказать экскурсию… Поэтому весьма вероятно, что услугами турфирм в самом ближайшем будущем станет пользоваться еще меньше клиентов. Однако… Когда человек едет в страну, языка которой не знает – переводчик или гид (гораздо чаще – оба специалиста в одном лице) ему просто необходимы! Поэтому именно Интернет все более явно становится тем местом, где переводчику есть шанс найти себе клиентов. А клиентам – найти переводчика. Пренебрегать этим ни в коем случае не следует.
Кроме того, если компания, в которой вы работаете, планирует выходить на мировой рынок – то без версий корпоративного веб-сайта на иностранных языках ей никак не обойтись. В мировом бизнесе не иметь их считается столь же неприличным, как, например, прийти на деловые переговоры в домашних тапочках. Пользуйтесь этим! Предлагайте свои услуги! И руководство вас обязательно оценит. А если вы, кроме всего прочего, еще и владеете программным обеспечением для веб-разработки или хотя бы умеете пользоваться CMS сайта, то ваша «цена» как специалиста, резко возрастет. Да и поиск информации в Интернете на иностранных языках для нужд фирмы также наверняка принесет вам финансово ощутимые дивиденды. Не пользоваться этими возможностями было бы просто неразумно.
Конечно, если вы до сих пор верили в большинство красивых мифов о профессии переводчика, то теперь мы их развенчали. Однако смотреть на мир и самого себя следует критическим взглядом – только так можно добиться успеха. Если вы в совершенстве владеете профессией, умеете сдерживать личные эмоции, достаточно усидчивы и не так ленивы, чтобы, как минимум, проверить переведенные вами тексты на наличие орфографических ошибок; если вы готовы к тому, что зарплата первая время будет далека от идеала – то эта работа для вас.
И в один прекрасный день вы обязательно станете одной из немногочисленных, к сожалению, «звёзд» в данной профессии.

Если нет – то, возможно, вам просто имеет смысл выбрать другую?

Автор: admin