Статьи о переводах, переводчиках, бюро переводов, менеджерах, заказчиках… Заходите! Возможно, Вы найдете тут ответы на свои вопросы…

Поиск


Рейтинг блогов

 

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

17
Янв

Локализация компьютерных игр. Трудности перевода

В компьютерных играх каждый находит своё, кто-то расслабление после тяжёлого трудового дня, кто-то пытается скрыться от окружающей реальности, а для кого-то это хобби всей жизни. В любом случае для того, чтобы с пользой и интересом провести время надо не только совершать манипуляции с клавиатурой и мышью, но хотя бы немного понимать суть происходящего на дисплее, ведь разработчики тратят немалые средства для привлечения опытных сценаристов к своим проектам. Получается хорошо не у многих, но это уже другой вопрос. А так как большинство игр имеют зарубежное происхождение, а количество граждан, знающих иностранные языки не так велико, то игры нуждаются в переводе. Что же предлагают отечественные локализаторы для наших игроков и из чего можно выбрать.

Первый вариант. Локализатор просто покупает права на реализацию товара на определённой территории. Максимум что переводится это инструкция к игре, которую если кто и читает, то только от того что делать нечего. Что может сказать в таком случае игрок, который, к примеру, не знает английского языка. Скорее всего, пожмёт плечами и откажется от покупки. Довольно нечестный способ по отношению к массовому потребителю, но и на этом можно заработать деньги. Далее идет вариант текстового перевода игр. Это известные всем субтитры. Герои разговаривают между собой, а мы читаем текст внизу экрана. Этот метод имеет как преимущества, так и недостатки. К преимуществам можно отнести то, что остается изначальная атмосфера игры, которую задумывали создатели. Мы слышим голоса актёров, которых изначально подбирали под конкретных персонажей, отлично поставленные интонации. К тому же это неплохой способ немного улучшить знания иностранного языка, ведь мы слышим голос, слова, произношение и имеем возможность сопоставлять это с написанным текстом. К недостаткам можно отнести небольшую потерю в информативности. Для того, чтобы прочитать текст необходимо опустить глаза вниз экрана, а это отвлекает от созерцания происходящего на мониторе. К тому же технически не везде можно вставить субтитры, поэтому весьма вероятно какая-то часть игры может и вовсе остаться не переведённой.

Второй вариант. Вариант, который считается самым лучшим, у большинства игроков, это полноценная озвучка игры на русский язык. Все персонажи, весь окружающий их мир, подсказки, всё переведено и озвучено профессиональными актёрами. Казалось бы, что здесь может быть не так? Дело в том, что неправильно подобранные актёры, могут погубить самую гениальную игру.  Необходимо очень серьезно и внимательно подойти к соответствию внешнего вида героев и голоса актёра, озвучивающего его. От актёра зависти правильная постановка интонаций и тембра голоса. Очень не сложно ошибиться в таких тонкостях, а ведь ошибка может полностью испортить весь игровой процесс.

Третий вариант. Стоит также отметить такой вид «локализации», как любительская локализация компьютерных игр. Такая локализация чаще всего распространяется с «пиратской» продукцией.  Почти всегда это субтитры, однако качество этих субтитров оставляет желать лучшего. Начиная с изуродованного шрифта оригинала до «промтовского» перевода, в результате чего появляются непонятные символы и откровенная бессмыслица текста.

Поэтому если у вас есть хотя бы минимальные знания английского языка, смело ставьте оригинал, будьте уверены, в игре вы разберётесь, да ещё и знание языка улучшите.

Автор статьи: Admin

Читайте также: как перевести сайт.

28 запросов. 0,434 секунд.