Может ли перевод быть абсолютно правильным?

Если Вы собираетесь опубликовать документ на русском языке и отдаете его на корректуру и проверку, Вам всегда нужно исходить из того, что корректор обязательно внесет какие-то изменения – независимо от того, как выглядит Ваш текст, насколько хорош оригинал и для каких целей Вы этот текст написали.
В принципе, это совершенно нормально и правильно. Каждый имеет собственное представление о том, как должен звучать его родной язык. Прежде, чем текст Вашего документа будет передан для публикации, тот, за кем остается последнее слово, с очень большой долей вероятности позаботится о том, чтобы текст отражал его собственный тон и стиль изложения мыслей – то есть, захочет придать тексту «свой собственный оттенок».
Если же редактор все же переработал Ваш текст, это совершенно не значит, что Вы написали текст с ошибками. Это всего лишь означает, что Ваш стиль изложения, по его мнению, не «идеален».
Поэтому текст, который должен быть идеальным и соответствовать всем ожиданиям, требует дополнительной работы до того, как будет дано «добро» на его публикацию или иное использование.
Что же касается переводов, то в этом случае добавляется еще одна переменная: Перевод должен не только воспроизводить содержание оригинала, но и соответствовать критериям стиля изложения, являющихся предпочтительными для корректора и/или редактора.
Поэтому для того, чтобы в результате получился перевод высокого качества, очень важно, чтобы переводчик тесно сотрудничал с редактором. Переводчик должен точно знать, что от него требуется – от специальных требований, которые должны употребляться в тексте (даже если таковые представляются само собой разумеющимися) до самых мелких нюансов языка перевода.
При этом не всегда хорошо выполненный перевод кажется хорошим. Тексты для перевода бывают разными – и качественными, и не очень. Увы, очень трудно из плохого оригинала сделать качественный текст в переводе. Поэтому не стоит рассматривать автора текста и переводчика, как нечто единое.
Если Вы делаете заказ на исполнение перевода, Вы должны понимать, что общей волшебной формулы не существует. Вам не стоит ожидать абсолютно правильного перевода, если переводчик не получит возможности сотрудничать с лицами, которые лучше разбираются в тексте (это касается как оригинала, так и версии в переводе), чем сам переводчик. В «обычном» тексте, который не является переводом, также не стоит ожидать без точных указаний и неоднократных контактов между автором и корректором безупречно отредактированного текста. Это значит, что ожидания такого рода имеют слишком высокую планку и для переводов.
При этом для того, чтобы максимально приблизиться к идеальному переводу, помощь могут оказать следующие пункты:

? Подробные и в то же время краткие указания могут реально помочь для хорошего результата при переводе. Причем сюда следует включить и информацию о стилистических предпочтениях, а также о специальных терминах, которые должен употребить в тексте и переводчик.
? Предоставление различных, важных справочных материалов на исходном языке и языке перевода может оказать переводчику большую помощь.
? Очень важным представляется тесное сотрудничество между выпускающим корректором или редактором и переводчиком (или бюро переводов).
? Заказчик должен понимать, что совершенство, конечно, возможно, но обычно оно не достигается уже при первом переводе (разве что Вам очень повезет).
? Только терпением можно заложить и обеспечить долгосрочное сотрудничество между переводчиком и клиентом.

Автор статьи: Admin