Поиск

Нам помогают

Центральное бюро переводов "Апрель". Киев. Украина.

 

Бюро переводов "Традос". Технический перевод.


Рейтинг блогов

 

Реклама

  • блог бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов в Киеве

  • Рубрики

    Архивы

    Свежие заметки

    30
    Мар

    Технический перевод

    Технический перевод можно рассматривать как в широком, так и в узком смысле слова.
    Под техническим переводом в широком смысле подразумевается перевод нехудожественных текстов, например, текстов по электронике, медицине, юриспруденции, экономике или текстов, связанных со спортом. В более узком смысле к понятию технический перевод относятся тексты инженерно-технической направленности, связанные с такими областями знаний, как химия, геология вычислительная техника, автомобилестроение и так далее. Этот список можно продолжать бесконечно, что, в свою очередь, отражается на количестве используемых в той или иной области специальных терминов, число которых увеличивается с каждым днем. При этом даже в пределах одной отрасли конкурирующие компании часто используют разные термины для описания одних и тех же объектов с тем, чтобы потребители различали продукты, выпускаемые под разными торговыми марками.
    Идеальной является ситуация, когда перевод технического текста выполняет специалист в данной области, который хорошо владеет терминологией, используемой заказчиком. Например, желательно, чтобы текст о комплектующих электронно-вычислительных машин фирмы IBM переводился специалистом, хорошо разбирающимся в продуктах именно этой компании, поскольку существуют шансы, что название одного и того же компонента в документации компаний IBM, Apple, Dell или, например, NEC может отличаться. При этом очевидно, что не каждое бюро переводов располагает специалистами такого уровня. В таком случае необходимым и достаточным условием является понимание переводчиком используемых в тексте технических понятий. Это позволит специалисту, читающему переведенную документацию, получить информацию в неискаженном виде. Подчеркнем тот факт, что заказчик может внести большой вклад в повышение качества технического перевода, предоставив переводчику любую имеющую отношение к теме перевода информацию на языке перевода, а также графические материалы и документацию на языке оригинала. По окончании работ, особенно в случае публикации переведенного материала, переводчик должен уточнить терминологию, обсудив ее непосредственно с заказчиком.
    Особенность переводчика-специалиста в конкретной области технического перевода состоит в его способности найти правильный ответ на техническую терминологическую задачу. Так, например, «нетехнический» переводчик может перевести немецкое слово «Spannung» как давление или напряжение, а «Geschwindigkeit» – скорость, быстрота или темп. Очевидно, что выбор определяется контекстом. Технический переводчик знает, какой термин окажется верным в том или ином случае.
    Перевод/преобразование единиц измерения представляет собой особую задачу для переводчика в процессе перевода технического текста. Она состоит не только в выборе правильного коэффициента преобразования фунтов на квадратный дюйм в килопаскали, но также в соответствующем выборе дольных единиц физических величин во избежание выражения веса микросхемы в тоннах или ее размеров в милях. Квалифицированные технические переводчики знают, что преобразование температуры по шкале Фаренгейта в температуру по шкале Цельсия осуществляется по формуле, отличной от той, которая используется при преобразовании разности температур из одной шкалы в другую. Они понимают, что некоторые единицы (например, стандартные размеры болтов) не преобразуются. Также они знают, в каких случаях и как округляются числовые значения.
    Даже при верном переводе всей терминологии и другой информации, очень трудно сымитировать сложнейший стиль технических текстов. Медицинский текст о хирургической операции пишется разными стилями в зависимости от того, кто его будет читать – доктор или обычный человек.

    26
    Мар

    Репутация и переводы

    Важность репутации трудно переоценить. Репутация неразрывно связана с клиентами и их потребностями. Личная репутация играет важную роль в жизни каждого, и зависит от наших деяний и поступков. К сожалению, от плохой репутации очень трудно избавиться. Поэтому анализируйте свои поступки и не допускайте негативных суждений о вас.

    1. Репутация бюро переводов при работе с клиентами – без клиентов ваш бизнес обречен. Поэтому любому бюро переводов необходимо заслужить хорошую репутацию при работе с клиентами. Этого можно добиться путем:
      • Качество переводов – нанимайте только квалифицированных и опытных переводчиков носителей языка. Вычитывайте сделанные переводы. Тестируйте переводчиков и проверяйте их работы. Никогда не имейте дело с субподрядчиками, это может негативно отразиться на вашей репутации.
      • Качество предоставляемых услуг – быстрое выполнение переводов и внимание к клиентам.
      • Выполнение требований клиентов – переводчик не всегда может знать, что от него требуется. В первую очередь это относится к срокам исполнения работ. Необходимо брать только те переводы, которые вы сможете сделать в установленный срок.
    2. Репутация бюро переводов при работе с внештатными переводчиками – большинство бюро переводов пользуются услугами как штатных, так и внештатных переводчиков. Внештатные переводчики выполняют объемные переводы. Хороший внештатный переводчик равнозначен хорошему бюро переводов: он качественно переводит и согласовывает сроки выполнения работ. Внештатные переводчики помогут сохранить репутацию бюро переводов, что достигается путем:
      • своевременная оплата – может сложиться впечатление, что все бюро переводов задерживают оплату переводов. Это не так. £25 за перевод не повлияют на ваш бизнес. Своевременная оплата является залогом успешности бюро переводов. Внештатные переводчики в таких случаях будут полностью доверять бюро переводов и посвящать все свое свободное время выполнению переводов.
      • подписание соглашение перед началом работы – в соглашении нужно учесть самое необходимое: языковые комбинации и язык перевода, тематика переводов, например медицинская, формат оригинального документа, например PDF, формат перевода, например, документ MS Word, сроки выполнения переводов, оплата за каждый перевод или определенная ставка. В некоторых случаях переводчикам необходимо ознакомиться с документом и принять окончательное решение – брать перевод или не брать.
    3. Заслужить репутацию внештатного переводчика – переводчик и его перевод должны быть единым целым. Внештатный переводчик не должен оставаться без работы. Внештатный переводчик с хорошей репутацией может больше брать за свои переводы, хотя всегда найдется другой переводчик с более низкими расценками.Внештатный переводчик может сохранить свою репутацию посредством:
      • Учитывать свои возможности. Не следует брать сложные тексты, если у вас нет необходимого опыта их перевода и все согласовывать с клиентом.
      • Сжатые сроки. Вы должны быть уверены, что справитесь с работой в установленный срок.
      • Поверяйте переведенный текст. Желательно немного отдохнуть и еще раз прочитать переведенный документ. Вы могли допустить маленькие ошибки или пропустить слово. Проверка своего перевода не является вычиткой. Вычитка осуществляется другим переводчиком.
      • Решения проблем. О возникших во время перевода проблемах лучше всего сообщить клиенту и принять обоюдное решение. Текст может быть плохо написан или вы можете не вложиться в сроки из-за личных проблем.

    Одним словом, необходимо тщательно и со всей ответственностью относиться к переводам, а также в нужный момент сообщить о возникших проблемах клиенту, что позитивно отразится на вашей репутации.

    24
    Мар

    Техника переводов

    Методы прямого перевода
    Применяется в тех случаях, когда структуру и концепцию текста можно непосредственно отразить в переводе. Они включают в себя:

    • заимствования
    • калька
    • дословный перевод

    Заимствования
    Заимствования является непосредственной передачей слов и выражений с одного языка в другой без перевода. Многие английские слова заимствованы с других языков, таких как французский, немецкий и санскрит. Заимствованные слова часто пишут курсивом.
    Калька
    Это фразы, заимствованы с других языков и переведены слово в слово. Их часто можно встретить в специализированных или международных областях, таких как контроль качества. Некоторые кальки получают широкое распространение, например, точка зрения, «пивной сад» и завтрак. Для большинства людей смысл кальки может быть непонятен, поскольку она относится к специальным областям, например, наука и юриспруденция. Кальки могут вызывать трудности во время перевода.
    Дословный перевод
    Может использоваться в некоторых языках и не зависит от структуры предложения. Например, «El equipo está trabajando para terminar el informe» можно перевести, как команда вот-вот закончит доклад. В одних случаях такая методика применима, в других нет. Например, вышеупомянутое испанское предложение нельзя дословно перевести на французский или немецкий, потому что в этих языках используется иная структура предложений.
    Непрямой перевод
    Используется в случаях, когда структурные или концептуальные элементы оригинального текста нельзя прямо перевести на другой язык, не изменив смысл или не нарушив грамматические и стилистические правила в переводе.
    Он включает:

    • преобразование
    • модуляцию
    • изменение предложения с использованием эквивалентных выражений
    • адаптация
    • компенсация

    Преобразование
    Процесс состоит в изменении последовательности частей речи во время перевода. Это происходит из-за того, что как правило, грамматическая структура предложений в разных языках разная. Выражение «он любит плавать» переводится на немецкий как «Er schwimmt gern». Преобразование чаще всего используется в переводах с английского на испанский язык: в английском языке глагол находится в начале предложения, в испанском – в конце. Вот почему переводчику необходимо менять слова местами, не меняя при этом смысл предложения.
    Модуляция
    Это фразы, которые пишутся по-разному, однако несут одинаковую смысловую нагрузку. Примером модуляции может стать выражение es fácil de entender (легко понять) и no es complicado de entender (не сложно понять). Подобные выражения очень просты. В отношении таких выражений люди часто говорят: «Да именно это мы и имеем в виду».
    Изменение предложения с использованием эквивалентных выражений
    Это когда в переводе употребляются совершенно другие слова, например при переводе идиом и рекламных слоганов. Это творческий и трудный процесс. Например, название фильма «Звуки музыки» на испанском звучит как «La novicia rebelde» или «Sonrisas y lágrimas».
    Адаптация
    Это когда определенные слова и выражения на одном языке заменяются другими словами и выражениями на другом языке. Такое положение дел называется изменениями культурной среды. Например, испанского блюдо «пинчо» на английском языке звучит «кебаб», во Франции шутят над бельгийцами, а в Англии над ирландцами.
    Компенсация
    Происходит тогда, когда выражение нельзя перевести или теряется его смысл. Питер Фосет определил компенсацию: …»то, что можно перевести в одном предложении, нельзя перевести в другом». Луис Хэвуд, профессор Кембриджского университета сказал так: «Мы должны помнить, что перевод это не только передача двух языков, это передача двух культур». Культурная компенсация, так или иначе, присутствует во всех языках и поддается свободной текстуальной адаптации, когда одни слова заменяются другими.
    В переводах необходимо отражать культурные предпочтения и нюансы той или иной страны.

    23
    Мар

    Деловой английский язык и его значение в бизнес и профессиональных кругах

    Деловой английский язык – что это?

    Деловой английский язык можно определить как английский язык международной торговли или бизнеса. Это специальная область английского языка. Ее целью является обучение и преподавание английского людям, которые в полной мере не владеют английским и стараются установить связи с англо-говорящими компаниями.
    Для владения английским деловым языком потребуется знание словаря английского делового языка в сфере торговли, бизнеса, финансов или международных отношений. Если обучение проходит с использованием методов бизнес-презентаций, переговоров, деловой переписки, письма и других навыков, необходимых для делового общения, тогда деловой английский язык можно определить как изучение навыков общения на рабочем месте. Эти два определения, по сути, не различаются друг от друга, так как словарь и навыки общения имеют одну цель – разработать, или улучшить как письменный, так и устный английский язык для его использования в бизнесе или карьере.

    Почему важно знать деловой английский язык

    Во всем мире английский изучают приблизительно 1 миллиард человек. За последние годы все больше и больше людей начинают изучать английский язык, но в большинстве своем это сводится к тому, что во многих странах английский язык считается «глобальным языком» бизнеса, политики, международных отношений, культуры и развлечения. Несмотря на то, что во многих странах английский не является официальным языком, его изучают как иностранный или второй язык.

    Влияние бизнеса

    Несмотря на стремительный рост глобальных коммуникаций, существует много компаний и частных лиц, не достигших делового или профессионального успеха. И зачастую причиной этого является незнание разговорного языка – одной из основ деловых отношений. Без сомнения, английский язык является языком делового общения во всем мире и хорошее владение им послужит успехом в бизнесе или карьере. Любые проблемы в общении, будь-то личные или деловые, ошибочные переводы, нулевые результаты, некомпетентность – это причины плохой ориентированности в международном бизнесе.

    Карьерный рост

    В личном плане владея деловым английским языком вы, несомненно, будете чувствовать себя более уверенно и свободно выражать свои мысли на английском языке. Во время интервью у вас будет больше возможностей подняться по карьерной лестнице. Или если вы не ищете новую работу, уверенные знания и способности делового английского языка, помогут вам улучшить ваше материальное положение и продвинуться по службе. В последние годы число компаний, нанимающих людей со знанием двух языков значительно увеличилось.
    Знание интернет является залогом знания английского языка

    По данным социологов, 80% сайтов в интернете – на английском языке и значительную долю в нем составляют сайты, написанные деловой английской речью. И поэтому без знания деловой информации, данных, или терминологии английского языка очень трудно оценить богатство информации, размещенной в интернете.

    22
    Мар

    Перевод корпоративных сайтов

    Консультанты по рекламе советуют вкладывать деньги в перевод корпоративных сайтов прямо сейчас.
    Не секрет, что для завоевания новых рынков необходимо расширять свой бизнес. Как это сделать? Как найти свою нишу на рынке? ИнтернетНужно вкладывать деньги в рекламу. Однако не все компании могут себе такое позволить. Итак, что делать, если у вас нет необходимых средств? Выходом из этой ситуации может стать перевод корпоративного сайта.
    Недавние маркетинговые исследования удивили очень многих. Более 100 миллионов человек просматривают не англоязычные сайты. Для более 50% респондентов английский является не родным языком. Поэтому для завоевания новых рынков и клиентов необходимо обращаться к ним на их родном языке.
    Хорошей идеей будет перевод всего сайта. Тем не менее, следует также рассмотреть возможность перевода не всего сайта, а только некоторых его страниц, например страниц, посвященных продукции или услуге, графики, портфолио клиентов и другие немаловажные страницы. Подумайте о том, какие страницы будут более или менее интересны потенциальным клиентам.
    Эксперты признают значение перевода корпоративных сайтов. Большинство пользователей смогут прочесть английский текст. Однако они могут пропустить важные детали, неправильно понять ключевые положения, просто из-за того, что английский не является их родным языком. Особенно это качается специализированных терминов, для которых необходим профессиональный технический перевод.
    Поэтому перевод сайта следует поручить переводчику или команде переводчиков, которые имеют достаточный опыт и знания в переводах текстов подобной тематики. Они способны четко передать ваши рекламные слоганы на другие языки. После осуществления непосредственного перевода, он будет проверен на возможные ошибки или несоответствия редакторами. Отличный вариант – обратиться в агентство переводов.
    Изложенные выше советы нельзя игнорировать. От них зависит успех вашего бизнеса. Перевод корпоративного сайта является частью глобальной стратегии развития вашего бизнеса, что поможет вам в завоевании новых рынков.

    20
    Мар

    Надомная работа переводчиком или профессиональное бюро переводов. Что выбрать?

    По всему миру большое количество переводчиков работают на дому и лишь немногие имеют свои собственные бюро Перевод документовпереводов. И это не удивительно, поскольку учредить собственное агентство переводов не так-то просто, однако можно получить значительные интеллектуальные и финансовые преимущества. Перед учреждением профессионального и всестороннего бюро переводов советуем рассмотреть некоторые моменты:

    Внутренняя организация бюро переводов

    Для учреждения бюро переводов целесообразно найти себе компетентного партнера. Это следует делать лишь в тех случаях, если вы не готовы прямо сейчас приступить к найму персонала. Вы должны быть одним целым с партнером. Для устранения потенциальных конфликтов следует разделить сферы влияния.

    Всесторонность бюро переводов

    Включает в себя сферу вашей деятельности, а именно переводы. В отличие от обычного внештатного переводчика, который осуществляет перевод документов определенной тематики и языка, бюро переводов охватывает весь спектр услуг и осуществляет переводы с разных языков и дисциплин: коммерция, техника, медицина и право. Также крупные бюро предлагают нотариальное заверение, легализацию и апостиль документов. Из этого следует, что сфера деятельности вашего бюро переводов ограничена количеством переводчиков.

    Разработка приемлемого бизнес-плана

    В первую очередь следует ознакомиться с доступной информацией, охватывающей все аспекты перевода. После этого разработать хороший бизнес-план. Примеры бизнес-планов можно найти в Торгово-промышленной палате или интернете. Бизнес-план поможет вам составить реальные расходы, необходимые для запуска бюро переводов. Если они превышают доступные вам средства, необходимо обратиться в банк и взять кредит.

    Рекламная концепция

    Бюро переводов запущено, что дальше? Где искать клиентов? Привлекать клиентов необходимо с помощью прямого маркетинга. Выделяют две стратегии прямого маркетинга:

    • интернет-маркетинг. Осуществляется с помощью таких недорогих и надежных методов, как поисковая оптимизация или SEO. Это термин часто используется для обозначения различных методов, с помощью которых о вас и вашей компании смогут узнать ваши потенциальные клиенты.
    • составление базы данных. Более дорогостоящий метод в привлечении клиентов. Необходимо составить базу данных всех потенциальных клиентов различных государственных и частных организаций и компаний. Работающая база данных должна содержать по крайне мере одну тысячу компаний. Со временем эффективность базы данных утрачивается, поэтому ее необходимо постоянно усовершенствовать.

    Надежные сотрудники

    Основу бюро перевода должны составлять внештатные переводчики. Также в бюро переводов входят бухгалтера, типографщики и дизайнеры.

    Высокопрофессиональная команда переводчиков

    Переводчики являются наиболее ценными сотрудниками бюро переводов. Внештатные переводчики чаще всего являются хорошими помощниками. Их можно привлечь обычными методами, например, с помощью интернета, а также друзей и коллег.

    18
    Мар

    Перевод документов в современном мире

    Перевод документов является процессом перевода письменных документов на другой язык с передачей смысла текста без каких-либо искажений. В современном конкурентном мире перевод является залогом успешности бизнеса.

    Компании обращаются к услугам перевода документов и других материалов с целью улучшения обслуживания клиентов и удовлетворения всех их требований. Для компании очень важно правильно и точно донести свои инновации, как клиентам, так и своим сотрудникам.

    Однако в своем большинстве компании обращаются к услугам бюро переводов. Для юридических компаний бюро переводов осуществляют переводы петиций и материалов судебных заседаний. Юридическим компаниям чаще всего необходимы переводы показаний свидетелей, в то время как для медицинской сферы важны переводы медкарт и справок. Для осуществления международных сделок к услугам бюро переводов обращаются страховые и финансовые учреждения, а также медиакомпании.

    В последнее время многие компании стали предлагать свои услуги через интернет. Поэтому существенно возросла необходимость в такой услуге, как перевод сайта. Более того, острая необходимость в переводах существует в таких областях как радиопередачи, опросы и корпоративные встречи.

    Однако не только бизнес нуждается в услугах перевода. Переводы также нужны и частным лицам. Примером являются мигранты, которые обращаются к услугам бюро переводов чтобы осуществить легализацию и апостиль документов.

    Но, к сожалению, многие бюро переводов не справляются с главной целью своей работы – обеспечить точный перевод и навести мосты между языками.

    Выбор бюро переводов может повлиять на репутацию компании и даже на статус частных лиц. Нанимаемый переводчик должен обладать необходимыми знаниями и при переводе учитывать контекст, грамматику, правила написания и идиоматические выражения.

    В современном мире частные лица и компании, пользующиеся услугами бюро переводов, получают конкурентные преимущества по сравнению с другими компаниями и частными лицами.

    15
    Мар

    Роль бюро переводов в развитии современного бизнеса

    Торговля стала неотъемлемой частью современного мира и поэтому услугами бюро переводов стали пользоваться все чаще. Крупные компании занимаются поисками бюро переводов, которые бы отвечали требованиям глобальной коммерции.
    Английский язык считается международным языком, однако говорить, читать и писать на английском это разные вещи. Если человек без особых усилий может изъясняться на английском языке, то писать и читать сможет не каждый. Вот почему компании все чаще и чаще обращаются к услугам бюро переводов, которые предоставляют достаточно широкий спектр услуг, в том числе и технический перевод, так часто необходимый в бизнесе.
    Английский письменный язык очень сильно разнится с английским разговорным языком. В повседневной жизни англо-говорящая часть планеты использует определенное количество сленговых выражений, в то время как в документах очень важно правильно использовать то, или иное слово. Все документы должны легко читаться, правильно звучать, и, конечно же, иметь правильное значение.
    Документы не должны содержать ошибок. В разговорной речи ошибки допустимы, однако в письменной форме они неприемлемы и документы с ошибками должны быть переписаны. Небрежности подобного рода могут привести к потере деловых партнеров и клиентов.
    Вот почему следует обращаться к услугам бюро переводов, так как одна маленькая ошибка может подорвать весь ваш бизнес.
    Вы можете возразить, сказав, что в услуги бюро переводов нужно вкладывать деньги. Однако вы заработаете больше денег путем привлечения новых клиентов или деловых партнеров.
    Профессиональное бюро переводов осуществит перевод документов или рекламных проспектов на английский или любой другой язык, и вы сможете продвигать свой товар по всему миру.
    Ориентированность на потенциальных клиентов по всему миру выведет вашу компанию на мировой уровень. Это прекрасная возможность для вашей компании и для потенциальных покупателей продукции или услуг.

    12
    Мар

    Какая страна, такой и язык?

    Вы должны учесть это обстоятельство при переводе документов с некоторых языков.
    В Англии говорят на английском, в Испании на испанском, в Португалии на португальском, в Бельгии на бельгийском, в Швейцарии на швейцарском и в Китае на китайском – правда? Не совсем. Для начала следует вспомнить, что два языка из шести приведенных не являются таковыми.
    Данная статья разъясняет некоторые обстоятельства, которые следует учитывать осуществляя технический перевод текста для подобных стран.
    Сделав некоторые обобщения можно сказать, что если вы хотите распространять свою продукцию в разных странах, лучше всего будет узнать мнение работников местного филиала или дистрибьютора – они лучше знают местную специфику.
    Бельгия относительно «молодая» страна, основана в 1830 году. На нидерландском языке (фламандском) говорят на севере, на французском языке на юге страны. Одна часть страны сохраняет традиции нидерландского, другая французского языков.
    В Швейцарии четыре государственных языка: немецкий (говорит большинство населения), французский, итальянский и около 1% говорят на ретороманском. Швейцарско-немецкий язык отличается от языков, распространенных в Германии и Австрии.
    Некоторые языки являются общими для многих стран, особенно это относится к английскому, испанскому, португальскому и французскому.
    Культурно идентичные, особенно на потребительском уровне, британский и американский английский языки отличаются друг от друга. Наилучшим для изучения является американский английский, так как даже англичане используют его в своей речи. В Канаде предпочитают общаться на британском английском, но он ближе к американскому английскому, чем к британскому языку. Другие англо-говорящие страны, такие как Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка также тяготеют к британскому английскому, однако американский английский здесь тоже понимают и принимают.
    Европейский французский язык отличается от канадского французского языка некоторой терминологией и стилистикой, но с технической стороны в них мало различий. Европейский французский больше тяготеет к английским словам, чем канадский английский. Схожесть языков заключается в том, что сделав перевод на европейский французский язык можно легко преобразовать его на канадский французский язык и наоборот.
    С испанским языком ситуация сложнее. Каждая испано-говорящая страна имеет свой собственный вариант использования того или иного слова. В бизнес-среде распространен «латиноамериканский испанский язык» – поэтому тексты, переведенные на этот язык смогут понять жители Центральной и Южной Америки. В целом же в мире приемлемым остается «универсальный испанский язык». И все же советуем адаптировать перевод именно к той аудитории, к которой вы обращаетесь.
    Бразильский португальский и европейский португальский очень разнятся. Нет «универсального португальского языка».
    В Китае говорят на разных языках, наиболее распространенным является мандаринский диалект. Тем не менее, существует два вида современного написания китайского языка: традиционный и упрощенный вариант. Традиционный язык действует в КНР. Упрощенный вариант создан с целью упрощения многих идеограмм и распространения грамотности.
    В Гонконге и Макао используется кантонский диалект, традиционный китайский используется только в СМИ с некоторыми изменениями, поскольку кантонскому диалекту присущи некоторые отличия, неиспользуемые в мандаринском диалекте. В Сингапуре, также как и в Гонконге с 1997 года действует упрощенный вариант китайского, хотя встречается и традиционный китайский язык.
    Поэтому будет проще перевести английский на упрощенный или традиционный китайский язык, после чего сделать перевод на другие диалекты китайского. Поэтому для перевода текста для КНР или Сингапура, лучше использовать упрощенный китайский язык. Для Тайваня, Гонконга и Макао – традиционный (с учетом некоторых различий).
    Данная статья дает общее представление о переводе текстов на разные языки, не вдаваясь в подробности и рассуждения. Существует также много других стран, где распространено два или более языков.

    09
    Мар

    Как найти работу переводчика на дому?

    Первым шагом в поиске  работы внештатным переводчиком на дому является оценка своего опыта и потенциала, просто владеть двумя или тремя языками не достаточно. Для поиска внештатной работы, ваше резюме должно включать следующие пункты:
    - по крайней мере, наличие бакалаврской степени,
    - квалификацию и опыт,
    - язык перевода (родной язык),
    - язык оригинала (язык, с которого осуществляется перевод),
    - ваше фото (не обязательно),
    - контактную информацию,
    - сферы специализации, то есть, техническая, юридическая, медицинская тематики или литература,
    - опыт проживания в стране языка оригинала.
    Важным фактором является возможность свободно излагать свои мысли на родном языке в отношении, как стиля, так и содержания по теме переводов. Проживание в стране языка оригинала или обучение в этой стране, даст вам возможность ознакомиться со всеми нюансами языка.
    Ключевым фактором во время поиска работы внештатного переводчика является ваша подготовленность и ресурсы. В процесс подготовки входит наличие всех необходимых ресурсов для выполнения работы:
    - интернет,
    - компьютер и соответствующее программное обеспечение,
    - бумажные и онлайн словари,
    - программы для перевода текстов,
    - и в идеале диктофон.
    При наличии свободных средств, советуем вам приобрести систему автоматизированного перевода Trados. Также следует указать все возможные способы связи с вами, электронную почту, факс или программы мгновенного обмена сообщениями.
    С их помощью вы сможете разрекламировать свои услуги. Существуют сайты, которые помогают переводчикам, например http://getdirectclient.blogspot.com. В интернете существует много внештатных переводчиков/агентств/форумов, где можно зарегистрироваться и получить работу:
    Aquarius.Net: http://www.aquarius.net
    Перевод с 123 языков: http://language123.com/s/freelance_translations_jobs.html
    База переводчиков: http://www.translatorsbase.com/Forum/Forums
    ProZ.com по адресу http://www.proz.com – хороший сайт для поиска переводов в сфере искусства и бизнеса.
    Международный форум: http://help.berberber.com
    Организация переводчиков с английского на испанский: http://www.english-spanish-translator.org
    Вопросы, связанные с переводами на русский язык: http://www.russian-translation-matters.com
    Предоставление немецко-венгерско-английских переводов: ATS Group – http://www.ats-group.net/job_en.html
    Все языки: переводы в США – http://www.translation-services-usa.com/jobs.shtml
    Предоставляемые этими сайтами услуги являются платными. Однако вы можете узнать о новой работе и в свободном доступе. Можно найти бюро переводов или компанию, разместившую свое объявление и отослать им свое резюме.
    Однако работу можно найти и в другом месте. Около 50% работы находится на других сайтах. Поэтому ищите новых клиентов, где только вы можно. Просматривайте ежедневные газеты и ищите в них новых клиентов, создайте свой собственный сайт, займитесь его раскруткой, размещайте ссылки на ваш сайт на поисковых серверах. Это довольно долгий процесс, но при регулярном обновлении информации вы непременно найдете работу. После успешного выполнения работы, укажите об этом в вашем резюме.
    Внештатные переводчики являются плохими бизнесменами. Работа внештатным переводчиком это тоже бизнес и для привлечения новых клиентов вы должны рекламировать себя. Как это сделать? Сайты, непосредственные телефонные звонки, электронная почта и другое. Как часто? Каждый день при наличии свободного времени. Вашей мантрой должна стать реклама, реклама и реклама ваших услуг. Следующим важным фактором является общение – интернет представляет собой анонимное средство массовой информации и поэтому вам должны доверять и ссылаться на ваш авторитет. Этого можно добиться постепенно. Для начала в первую очередь следует отвечать на письма. Существуют также другие не менее важные способы, о которых я написал в своем блоге под названием getdirectclient.

    новые записи »
    23 запросов. 0.351 секунд.