Поиск

Нам помогают

Центральное бюро переводов "Апрель". Киев. Украина.

 

Бюро переводов "Традос". Технический перевод.


Рейтинг блогов

 

Реклама

  • блог бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов в Киеве

  • Рубрики

    Архивы

    Свежие заметки

    25
    Фев

    «Підлога пінти» или мы в ответе за тех, кого напоили…

    Подарила мужу на 23 февраля пивную стальную кружку для пива. А сегодня утром, пока пила чай, взяла коробку из-под кружки и стала читать на ней надписи.
    С одной стороны коробки было напечатано 3 текста: первый – на русском, второй – на английском, третий – на украинском языке.
    Похоже, авторы идеи выпили не по одной «підлозі» пинты, прежде чем перевести текст на этикетке…
    Ошибка переводчика
    Ошибка переводчика

    Обладательницей коробки посчастливилось стать редактору сайта  Балашовой Ольге

    Однако, с 23 февраля тебя, Оля!

    19
    Фев

    Какую выгоду может принести профессиональный перевод на португальский язык?

    Португальский язык считается одним из основных мировых языков, так как на нем говорят более 200 миллионов жителей Португалии, Южной Америка, Африки и Азии. В связи с развитием интернета и других электронных способов связи и возросла потребность в переводе на португальский язык.

    Большинство бюро переводов, осуществляющие перевод на португальский язык, имеют в своем штате множество переводчиков, для которых португальский является родным языком. Поэтому перевод всегда получается высокого качества. Большинство переводчиков владеют необходимыми знаниями и навыками, чтобы справится с переводами по самым специализированным тематикам: техника, машиностроение, наука, медицина и юриспруденция. 

    Например, технический перевод на португальский язык заказывают фирмы, которым надо выполнить перевод инструкции, руководства по эксплуатации, описания технологических процессов и т.п. Этот вид перевода требует внимательности и ответственности, так как любая ошибка может привести к серьезным последствиям как в материальном плане, так и в плане личной безопасности.

    Также перевод с английского на португальский язык необходим как небольшим предприятиям, так и корпорациям, желающим продавать свои товары на португальском рынке. Чтобы торговля шла успешно и товар был узнаваем, надо сделать перевод рекламных материалов: каталогов, брошюр, маркетинговых отчетов, пресс-релизов и даже анализа экономической обоснованности. Те, кто ведет деловую переписку, также могут воспользоваться услугами бюро переводов для перевода с английского на португальский, чтобы облегчить процесс заключения сделок. В процессе экспансии на иностранные рынки банки и финансовые организации пытаются завоевать новые рынки, в том числе и те, где люди говорят и пишут на португальском языке. Векселя, финансовые отчеты и такие продукты, как страховые полисы, необходимо аккуратно переводить с английского на португальский язык.
    То же самое касается португальских финансовых учреждений, желающих осуществлять операции в англоязычных странах.
    Среди других предприятий, которым часто требуется переводить огромное количество документов, можно назвать дочерние и совместные компании. Поэтому хорошее бюро переводов, выполняющее перевод с английского на португальский, – это незаменимый инструмент для ведения беспрепятственного бизнеса и торговли.

    Кроме того, существует много юридических документов, которые нужно перевести с английского на португальский язык. Так, для перемещения людей и товаров в португалоязычные страны и обратно необходимо предъявлять различные юридические документы, такие как контракты, разрешения, свидетельства о рождении и смерти и даже документы правоохранительных органов. Большинство бюро переводов, которые занимаются переводом с английского на португальский, имеют в своем штате опытных и знающих переводчиков, которые удовлетворяют все требования заказчиков при переводе документов международного значения.

    Кроме того, услугами бюро переводов часто пользуются владельцы интернет-хостингов и разработчики программного обеспечения в процессе локализации своих продуктов и сервисов для португалоязычных стран и территорий. Локализация сайта – это сложный процесс, который требует не просто трансформировать слова и фразы на необходимый язык, но и обеспечить необходимый коммуникационный эффект, соответствующий культуре целевого рынка. Так как сейчас многие товары и услуги продаются через интернет, смышленый и прогрессивный предприниматель лишь выиграет от того, что воспользуется преимуществом онлайн-торговли. Сайты, локализированные под специфический рынок, облегчают посетителям навигацию и понимание контента, что в итоге приводит к повышению трафика и доходов. Большинство бюро переводов, занимающиеся локализацией сайта на португальский язык, работают с опытными программистами, которые параллельно с процессом перевода сайта занимаются его настройкой, адаптацией конвента и графических элементов. Дистрибьюторы программного обеспечения пользуются услугами бюро переводов, чтобы получить точный и легкий для восприятия перевод с английского на португальский инструкций и руководств.

    И наконец, издательства во многом выиграют, если обратятся к профессиональным переводчикам с английского на португальский. Книги, написанные и изданные на английском языке, сможет прочитать более широкая аудитория, если будет выполнен художественный перевод на португальский язык. Помимо роста продаж, и, соответственно доходов издательства, это сделает автора более известным в мире.

    14
    Фев

    Легенда о дне Святого Валентина.

    Всеми любимый праздник – день Святого Валентина, празднуемый ежегодно 14 февраля, берет свои истоки еще в третьем веке н.э. во времена правления римского императора Клавдия Второго.
    Во обеспечение непобедимости своей армии и стойкости своих солдат Клавдий Второй запретил военным жениться. По его мнению, солдат, не обремененный мыслями о любви и семье, воюет гораздо лучше, чем солдат, озабоченный мыслями о своей семье и любимой женщине. Священникам было запрещено венчать влюбленные пары. Но молодой священник Валентин, невзирая на запрет императора, под покровом ночи продолжал венчать влюбленных. Вскоре весть о тайной деятельности священника Валентина дошла до императора. Валентин был схвачен, помещен в тюрьму и приговорен к смертной казни за непослушание императорскому приказу. В тюрьме Валентин познакомился с дочерью одного из надзирателей – Джулией. Молодые полюбили друг друга. Но любовь, к сожалению, длилась недолго, день казни Валентина был назначен на 14 февраля 269 года н.э. Перед казнью Валентин написал своей возлюбленной признание в любви. Это была первая валентинка на свете. В назначенный день Валентин был казнен.
    Вскоре римская церковь признала Валентина хранителем любви и покровителем всех влюбленных, а день его казни был назван днем всех влюбленных. С тех пор ежегодно 14 февраля мы празднуем день всех влюбленных.
    В этот день принято дарить своим возлюбленным валентинки – открытки в виде сердечка с признанием в любви и красные розы – символ вечной любви.

    13
    Фев

    Не делайте один и тот же перевод дважды

    Когда речь заходит об автоматизации работы переводчика, сразу вспоминаются системы машинного перевода и компьютерные словари. А вот о технология Translation Memory   нас в стране  мало кому известна, хотя для переводчиков она не менее полезна. О том, что это такое, рассказывает Татьяна Иванова из компании PROMT.
    В древнегреческом языке для определения переводчика есть слово Hermeneus, тесно связанное с именем бога Гермеса. А глагол Hermeneuo означает – переводить с иностранных языков, объяснять, разъясняеть, облекать в слова, выражать словами или описывать. Другое значение греческого слова «переводчик» – посредник, дает основание предполагать, что профессия переводчика существовала и в период, предшествующий появлению письмености.
    Переводческая деятельность в мире имеет давнюю историю. На протяжении многих веков переводчики вносили большой вклад в развитие языка и культуры своей страны, делали доступным все наиболее ценное, что появлялось в культуре и литературе других народов. В более поздние времена деятельность переводчиков стала неотъемлемым условием развития международных контактов, обмена деловой и научно-технической информацией.
    Память переводов
    С древнейших времен существовало две формы перевода: устный перевод и письменный перевод.  С течением времени устный перевод, в отличие от письменного, не претерпел существенных изменений. А вот об истории развития письменного перевода стоит поговорить подробнее. На самом раннем этапе письменный перевод осуществлялся исключительно вручную. Затем появление пишущей машинки позволило ускорить работу и облегчить чтение и восприятие конечного результата перевода. И наконец, появление компьютера явилось прорывом в переводческой деятельности. Текстовый редактор, электронный словарь, возможность хранить все  необходимые документы в памяти компьютера помогли значительно ускорить процесс перевода и улучшить его качество. Но развитие програмного обеспечения не стоит на месте – появляются технологии и инструменты совершенно нового уровня.
    Мир продолжал меняться. Постоянно развивалось международное сотрудничество и укреплялись контакты между разными странами. Экономика и политика государств становились глобальными, информации на иностранных языках, которой обмениваются люди из разных стран, было всё больше, и росла потребность её оперативного перевода. Многие компании сегодня стремятся к выходу на международный рынок, в связи с чем актуальными стали проблемы перевода описаний продукции  на другие языки и ведения переписки с иностранными партнерами. В некоторых случаях перевод вообще стал неотъемлемой частью деятельности компаний. У современных переводчиков значительно прибавилось работы, но возросли и требования заказчиков, предъявляемые прежде всего к скорости и качеству работы.
    Раньше было принято считать, что письменный перевод – процесс исключительно творческий, сродни написанию художественной книги, не зря многие известные переводчики прославились как поэты или писатели. Однако сегодня реалии жизни требуют точности передачи информации при переводе и оперативности исполнения. Современная  специфика письменного перевода заключается в необходимости перевода больших объемов зачастую повторяющихся технических или бизнес-документов. Технический перевод вообще требует строгости стиля и каноничности форм, да и кто станет думать о творчестве, когда нужно перевести сотни или тысячи страниц технической документации в рекордно короткие сроки. В документах постоянно повторяются типичные обороты, и если переводчики вынуждены вручную переводить раз за разом одно и то же, то  это значительно снижает скорость их работы, а как следствие, и прибыль компании.
    Продуктивность и качество работы переводчика зависят от его личного опыта и способности постоянно учиться на опыте и знаниях других людей. Что такое собственный опыт в переводе? Это память переводчика к которой он каждый раз обращается, чтобы вспомнить, сталкивался ли он с тем или иным словом, фразой или предложением, и как оно было переведено им в последний раз. Использование чужих знаний сводится к поиску наиболее подходящих к данному контексту слов и выражений по словарям. Однако рано или поздно у каждого переводчика возникает закономерный вопрос: Как сделать, чтобы хранить под рукой не только словари, но  все ранее сделанные ими переводы, относящиеся к определенной сфере?
    Новые проблемы требуют новых решений. Одним из новых инструментов переводчика стала технология Translation Memory (ТM) – база данных, где хранятся выполненные переводы, иногда ее называют еще «память переводов«. Translation Memory часто путают с машинным переводом (Mahcine Translation), которая тоже безусловно полезна и интересна, но ее описание не является целью настоящей статьи. Использование технологии ТМ повышает скорость перевода за счет уменьшения объема механической работы. Однако TM не выполнит перевод за переводчика, но значительно облегчит его работу. Принцип работы технологии ТМ довольно прост – в процессе перевода пары «исходный текст – конечный (переведенный) текст» накапливаются в базе (или базах) данных и затем используются для перевода новых документов.
    Для облегчения обработки информации и сравнения различных документов система Translation Memory разбивает весь текст на отдельные кусочки, которые называются сегментами. Такими сегментами чаще всего являются предложения, но могут быть и другие правила сегментации. При переводе нового текста система сравнивает все сегменты текста с уже имеющимися в базе. Если системе удается найти полностью или частично совпадающий сегмент, то его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, подсвечиваются. Это своего рода «подсказки», в некоторой мере облегчающие труд переводчика и сокращающие время, необходимое для редактирования перевода. Как правило, задается порог совпадений на уровне не ниже 75%. При меньшем проценте совпадения слишком возрастают затраты на редактирование текста, и этот сегмент быстрее перевести вручную. Выходит, что при работе с TM переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ, и нет необходимости переводить одно и то же дважды!
    Подобно прилежному ученику, Translation Memory запоминает термины и предложения, на основе которых и строится так называемая «память переводов». TM – это постоянно растущая база (или базы, если перевод выполняется по различным тематикам) данных, которая «помнит» все выполненные переводы, и может стать»языковой памятью» по продукту или по деятельности компании в целом. База данных памяти переводов пополняется и растет с переводом каждого нового документа, поэтому время, затрачиваемое на следующий схожий перевод, уменьшается, а соответственно уменьшаются и финансовые затраты.

    Данная технология помогает заметно сократить расход средств и времени на перевод технической документации за счет использования повторяющихся фрагментов текста. Помимо снижения трудоемкости перевода системы, TМ позволяет выдержать единство терминологии и стиля во всей документации, а также сократить затраты на последующую верстку переведенных документов.

    Подсчитаем выгоды, которые предоставляет технология TM пользователям:

    * Повышение производительности труда переводчика. Несложно заметить, что подстановка даже на 80% совпадающих сегментов из базы переводов, может сократить время работы над переводом на 50-60%. Как показывает практика, править уже готовый перевод намного быстрее, чем переводить заново «с нуля».
    * Экономия средств, как прямое следствие экономии времени.
    * Единство терминологии стиля при наличии базы переводов по тематике переводимого документа. Это особенно важно при переводе узкоспециальной документации.
    * Создание преемственности рабочего процесса, что гарантирует отсутствие сбоев в работе компании. Средства, потраченные на создание базы переводов, – это не затраты, а скорее инвестиции в стабильную и качественную работу, что  увеличивает не только прибыли, но и стоимость самой компании.

    Конечно, далеко не все так безоблачно и технология Translation Memory не лишена ряда существенных недостатков:

    * Большие стартовые затраты. Совершенно очевидно, что для производительной работы с системой Translation Memory нужна готовая база переводов по тематике текстов, которые планируется переводить. Без такой базы программа Translation Memory помочь ничем не сможет. Поэтому необходимо либо покупать такую базу, либо создавать вручную.
    * Большой объем ручной работы. Даже при наличии хорошей базы переводов количество 100%-ных совпадений будет весьма ограничено. Поэтому полностью автоматизировать ручной труд с помощью Translation Memory не удастся.

    Заметим, что существует также возможность интеграции систем ТМ с системами машинного перевода, что дает дополнительные преимущества в работе с большими потоками документации. Пользователь может извлекать терминологию для последующей работы с ней, составлять собственные пользовательские словари, подключать дополнительные словари и, наконец, перевод сегментов, не совпадающих с уже имеющимися в базе переводов ТМ будет осуществляться автоматически.

    Наиболее яркие примеры того, как новые технологии становятся  незаменимыми инструментами для выполнения тех или иных работ можно найти в  нашей повседневной жизни. Сейчас сложно представить себе сбор урожая без комбайна, работу на заводах без всевозможных станков, а стирку без стиральной машины. Раньше вся эта работа выполнялась вручную, и нет смысла даже говорить о том, сколько времени и сил люди затрачивали на выполнение этих видов работ. Есть веские основания полагать, что довольно скоро технология Translation Memory так же прочно войдет в жизнь переводчиков, и ее использование станет таким же обычным делом как резка овощей в кухонном комбайне.

    05
    Фев

    Легко ли выучить иероглифы?

    Казалось бы… «рисуй» да «рисуй»… что тут сложного? Но что в действительности стоит за написанием иероглифов? Так ли это легко, как может показаться на первый взгляд?
    Изучение восточного языка – дело весьма трудное и далеко не каждый может с ним справиться. Какими качествами нужно обладать, чтобы осилить восточный язык и выучить иероглифы? На первом месте конечно стоит терпение и усидчивость. Придётся осваивать огромную массу информации. Тут не помешает отличная память. Ведь не секрет, что существуют люди, возможности памяти которых ограниченны…Это будет помехой. Иероглифы невозможно просто запомнить – их необходимо выучивать и зазубривать. Способ ассоциативного запоминания мало поможет, поэтому преимущество имеют люди со зрительной памятью.
    Помехой станет плохое зрение. Иероглифы состоят из множества мелких «чёрточек», так что напряжение для зрения весьма существенно. Будьте готовы к тому, что если Вы всерьёз решите заняться изучением восточного языка, то через несколько лет у Вас может несколько испортиться зрение.
    Не обойтись и без аккуратности. Написание иероглифов – подчинено строгим правилам, нарушать которые нельзя. Если вы обладаете манерой писать «как курица лапой» и бороться с этим не собираетесь, то столкнётесь с определёнными сложностями.
    Будьте готовы к сложностям, в восточных языках существует множество нюансов, о существовании которых многие даже не догадываются – прочтения иероглифов, правила их написания, тона к китайском языке и т.д. и т.п.

    21 запросов. 0.290 секунд.