Поиск

Нам помогают

Центральное бюро переводов "Апрель". Киев. Украина.

 

Бюро переводов "Традос". Технический перевод.


Рейтинг блогов

 

Реклама

  • блог бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов в Киеве

  • Рубрики

    Архивы

    Свежие заметки

    16
    Дек

    Стандарт DIN для переводчика

    Как можно оценить качество работы переводчика до того, как ему будет доверена работа? Вопрос непростой. Практически каждый переводчик, который предлагает свои услуги, расписывает свой опыт и умения в самой превосходной степени. Вот только насколько это соответствует действительности? Как можно обезопасить себя, чтобы не получить вместо ожидаемого качественного перевода явную халтуру?

    У нас этот вопрос пока еще не урегулирован на законодательном уровне. В отличие от стран Европейского Союза, которые приняли соответствующую норму, не считая переводческую деятельность чем-то второстепенным и не важным.

    Европейский стандарт DIN EN 15038 является обязательным для всех переводчиков, которые хотят работать профессионально и на высоком уровне. Каждый переводчик должен подать так называемое заявление о соответствии, на основании которого он получает разрешение использовать в своей деятельности и в рекламе своих услуг знак DIN-EN. Эта норма DIN представляет интерес, в первую очередь, для заказчиков, потому что именно она регулирует положение о том, что все лица, задействованные в процессе перевода или принимавшие в нем участие, должны быть открыты. То есть, этот стандарт ставит барьер для «безымянных» и «анонимных» переводов. Благодаря введению этой нормы, можно проследить весь путь перевода. Подавать заявление о соответствии могут лишь только переводчики, которые обладают необходимой профессиональной квалификацией, подтверждая выполнение высоких требований для приема в сообщество переводчиков DIN EN. То есть, этот стандарт DIN служит обеспечению качества.

    Положения этой «переводческой» нормы DIN наряду с прочим регулируют требования, являющиеся важными с точки зрения обработки заказа. Например, стандарт предписывает «принцип четырех глаз», в соответствии с которым переведенный текст обязательно должен просмотреть другой переводчик. В странах «Старой Европы» это не представляет большой трудности, потому что многие переводчики работают группами и даже объединены в целые сети.

    Рассматриваемый нами стандарт может быть выполнен только в случае обеспечения предписанного нормой процесса исполнения работ. Благодаря такому процессу вся работа переводчика становится прозрачной для заказчика.
    А еще в стандарте DIN EN 15038 переводчик может найти инструкции по всему комплексу обработки заказов, от составления предложения и до сдачи готовой работы. Здесь же затрагиваются вопросы управления заказами и качеством, которые также чрезвычайно важны для ежедневной работы переводчика. Здесь же содержатся указания по языковым и стилистическим аспектам, вследствие выполнения которых должно достигаться единообразие переводческих работ и, соответственно, обеспечиваться упрощенная возможность сравнения выполненного задания.

    Стандарт DIN EN 15038 вступил в силу в августе 2006 года, заменив национальные соответствующие нормы стран ЕС.

    06
    Дек

    Процесс устного перевода

            Устный перевод, а особенно синхронный, в отличие от перевода письменного, в значительной степени зависит от ситуации, в которой находятся участвующие в коммуникационном процессе партнеры.

            При этом переводчик подвержен воздействию определенных помех, что усложняет перевод с языка на язык. То есть, следует исходить из того, что внешние рамочные условия всегда оказывают чрезвычайно важную роль для результатов переговоров и общения, что, в свою очередь, неизбежно относится и к работе переводчика.

            Но это, в свою очередь, значит и то, что переводчик обязательно должен подготовиться к каждой конкретной работе. Так, например, переводчику, который готовится к переводу судебного заседания, должен быть обеспечен доступ ко всем соответствующим материалам, чтобы он мог ознакомиться как с материалами дела, так и подготовиться к возможным ситуациям, которые могут возникнуть в ходе перевода.

            Множество факторов влияния на переводчика, зависящих от времени и пространства (помещения), неизбежно воздействуют и на результаты его работы.

            Именно пространственные воздействия способны вогнать переводчика в стрессовое состояния, даже если они на первый взгляд не покажутся таковыми.

            Переводчики-синхронисты, которым нередко приходится работать на переговорах, заседаниях, конференциях и т.п. в плохо проветриваемой кабинке, особо подвержены физическому стрессу, который усиливает и без того мощный стресс, неизменно возникающий вследствие нечеткого произношения слов, неправильного построения фраз, плохой настройки аппаратуры и чрезвычайно высокой концентрации внимания.

            Или, к примеру, переводчик, работающий с политиком или общественным деятелем, перед большой аудиторией или в прямом эфире – он должен переводить его речь даже тогда, когда его взгляды совершенно не совпадают с тем, что он переводит. И это тоже вводит переводчика в стресс, но в этом случае больше в стресс психологический.

            Поэтому в таких случаях переводчикам рекомендуется работать группами по несколько человек или, как минимум, ограниченное время.

            Для переводчика роль играют не только акустические условия, хотя, конечно он должен свободно и без проблем воспринимать и понимать сказанное, но и визуальные условия работы.

            Любой переводчик может подтвердить, что перевод дается значительно легче, когда установлен прямой визуальный контакт с говорящим. Именно поэтому работа с использованием мониторов может рассматриваться, как исключительно запасной вариант и во многих случаях расценивается, как вариант неудовлетворительный.

    21 запросов. 0.262 секунд.