Поиск

Нам помогают

Центральное бюро переводов "Апрель". Киев. Украина.

 

Бюро переводов "Традос". Технический перевод.


Рейтинг блогов

 

Реклама

  • блог бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов в Киеве

  • Рубрики

    Архивы

    Свежие заметки

    04
    Июн

    Новому поколению новую азбуку…

    Хочу обратить Ваше внимание на оригинальную азбуку. Кому она понадобится? Возможно нашим детям, а возможно и нам. Вы только посмотрите! Все известные логотипы и бренды так прочно засели в нашей памяти, что наше подсознание отреагирует на них куда быстрее, чем мозг успеет подумать…

    Не исключено, что уже через пару лет многие из этих брендов станут практически незаметными на фоне новых фирм и сервисов. Часть из них канет в лету, другие станут малозначительными, и со временем о них никто и не вспомнит. Время неумолимо!
    abc for new generation

    03
    Июн

    Не всяк тот переводчик, кто окончил институт…

    Разумеется, в институте иностранных языков нельзя обойтись без специальности «Переводчик». Собственно, она будет в учебном плане если и не единственной, то самой первой и наиболее часто встречающейся. Сколько бы иностранных языков ни было в учебном плане института, в каждом обязательно будет встречаться заветное слово «переводчик». Тем не менее, очень часто выпускникам университетов иностранных языков приходится отправляться на курсы английского языка (или любого другого, на котором они планируют специализироваться), чтобы добиваться там филигранно знания иностранного языка. Не всякий тот, кто может перевести текст с одного на другой язык, может считаться хорошим переводчиком. Если сегодня где-то в переводческой сфере и есть «белые пятна», в которых нет большой конкуренции, то это – исключительно синхронный перевод.

    Кто такой синхронный переводчик? Это человек, который может переводить с одного языка на другой мгновенно. А это означает, что специалист не должен задумываться ни на секунду, чтобы говорящий (докладчик на международной конференции, например) мог не делать в разговоре пауз. Между тем, чаще всего перевод идет именно по одному предложению: говорящий останавливается, чтобы переводчик мог произнести свою фразу. Это нормальный вариант для официальных коротких речей, которые выступающий заучивает наизусть. На конференции же такой вариант работы, во-первых, удлинит время работы, во-вторых, будет мешать докладчику. Синхронный же переводчик работает параллельно с докладчиком. А это означает, что он должен знать иностранный язык, как родной – значит, ему обязательно необходима широкая языковая, разговорная практика. И курсы любого языка (курсы французского языка, курсы итальянского языка, курсы испанского языка) способны ему в этом помочь.

    Более того: курсы синхронных переводчиков связаны не только с переводом с русского и на русский, но и с самыми разными языками. Поверьте, если вы сможете молниеносно переводить текст, на слух, с немецкого на французский и обратно. То ваша стоимость как синхронного переводчика только вырастет. А для этого вам вполне достаточно таланта, желания и первоначальных знаний, полученных в университете по направлению «Переводчик», – возможно, только с одного языка, возможно, сразу с нескольких. Это означает, что направление работы вы уже выбрали, в деле себя попробовать успели и сумели понять, что к иностранным языкам у вас есть явная склонность.

    Автор неизвестен.

    21 запросов. 0.245 секунд.