Поиск

Нам помогают

Центральное бюро переводов "Апрель". Киев. Украина.

 

Бюро переводов "Традос". Технический перевод.


Рейтинг блогов

 

Реклама

  • блог бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов в Киеве

  • Рубрики

    Архивы

    Свежие заметки

    16
    Июл

    Больше нет языковых барьеров!

    Технологиям неведомы барьеры, и это выгодно для всех без исключения. И ключ к успеху в современном бизнесе кроется именно в преодолении границ, строительстве деятельности в международном сообществе. В век развитого интернета эта задача кажется проще, но сделать её решение действительно жизнеспособным поможет качественный перевод. Сегодня все крупные компании, ведущие международный бизнес, пользуются услугами профессиональных переводчиков. Это легко позволяет им налаживать взаимоотношения с иностранной целевой аудиторией. С другой стороны, многие, только начинающие свой путь в международный бизнес, считают, что того же результата легко можно достичь с помощью автоматизированных инструментов для перевода. Действительно, такой вариант вполне приемлем для неофициальной, а при некоторых языковых навыках и для официальной, переписки и документации, но для прямого общения с клиентами и партнёрами нет ничего лучше, чем нанять частного переводчика или обратиться в бюро переводов.

    Спрос на услуги перевода растёт с каждым днём, равно как и предложение. Поэтому, если Вам нужна действительно квалифицированная помощь в этом вопросе, лучше довериться опытным переводчикам. На первый взгляд задача поиска хорошего специалиста выглядит простой, но при детальной проработке этот вопрос оказывается достаточно сложны. Некачественно выполненная работа способна нанести серьёзный удар по имиджу вашей компании. На безупречном переводе строится доверие партнёров и клиентов из других стран. Важно показать им своё внимание, понимание нужд. Общение не просто на языке принимающей страны, а на местном специфическом диалекте станет основой долгосрочного и взаимовыгодного сотрудничества.

    Процесс перевода не так прост, как может показаться на первый взгляд. Он требует безупречного внимания к деталям и тонкостям. Такая тщательная проработка станет залогом долгосрочной перспективы. Только высококвалифицированный и опытный переводчик способен всегда безошибочно подбирать и употреблять слова и обороты, избегая путаницы.

    23
    Дек

    Переводчик. Куда пойти работать.

    Тем, кто знает иностранный язык, может представиться возможность немного подзаработать или найти постоянную работу в качестве переводчика. Однако, понятие «переводчик» настолько широкое, что сложно очертить даже предполагаемый круг его обязанностей. Чем конкретно вы будете заниматься в качестве переводчика, зависит от профессионального направления, которое вы себе изберёте на этом поприще. Вы можете заниматься письменными или устными переводами, можете работать в одиночку или в штате какой-нибудь компании.

    Одно из самых распространённых и привлекательных направлений – письменные переводы на дому. Занимаются этим по преимуществу переводчики, состоящие в агентствах. Дело в том, что, не будучи задействованным в структуры, соприкасающиеся с этой сферой, достаточно трудно найти заказчиков на такую работу. Фирмы или предприниматели, которым необходимо перевести письменный текст (обычно – договор, устав предприятия, текст рекламного характера, деловую переписку, инструкцию), обращаются прямо в агентства, где заказ отдаётся в работу одному из внештатных переводчиков. Свободному же переводчику подобный заказ может перепасть либо от друзей-переводчиков из агентств, заваленных работой, либо от старых знакомых клиентов. Наличие как первых, так и вторых предполагает в вас достаточный опыт и определённую известность в переводческих кругах. Реальная плата за такую работу составляет около 2$ за 1000 знаков; как правило, чем больше текст, тем меньше стремятся заплатить (по принципу «оптом дешевле»).

    На втором месте по распространённости гид-переводчик. Это занятие доступно и совсем начинающим, клиентов найти гораздо легче, но и крутиться надо больше. Клиентов можно находить, рассылая резюме в турагентства или размещая объявления в Интернете. Гид-переводчик, строго говоря, помогает иностранцу или группе иностранцев осуществить цель приезда. Если цель эта – туристическая, то нужно вести экскурсии и знакомить с городом (или страной). Если цель приезда деловая, то – встретить, поселить, помочь сориентироваться на местности, добыть нужную информацию, сопроводить на переговоры. Причём на переговорах может работать другой переводчик. Платят гиду когда как, если он не состоит в штате какого-нибудь агентства. Обычно оговаривается плата сразу за весь период работы с клиентом.

    Работа с письменными текстами в офисе – удел профессиональных переводчиков, состоящих в штате какой-либо фирмы. Это может быть как крупное агентство переводов, содержащее большой штат и работающее с крупными заказами, так и какое-нибудь СП или предприятие, ведущее активную внешне-экономическую деятельность. Крупное предприятие может содержать целый переводческий отдел, а может и двух-трёх переводчиков (в последнем случае на них, как правило, сваливается ещё и много посторонних обязанностей). Получают на такой работе относительно крупный фиксированный оклад. Хотя, если вы возьмётесь интереса ради посчитать, сколько вам платят здесь за 1000 знаков, то сумма эта будет в несколько раз меньше, чем в случае одиночных заказов. Но зато – стабильность.

    От устных переводчиков на переговорах требуется очень хорошее владение разговорным языком и восприятие его на слух, отличное знание предметной области переговоров. Такая работа уже требует немалого опыта и послужного списка. Ну а синхронный перевод – работа для избранных. Помимо всего прочего требует ещё и крепких нервов. Синхронные переводчики испытывают сильнейшие психологические нагрузки, поэтому, согласно санитарным стандартам, нельзя синхронно переводить больше 20 минут.

    26
    Мар

    Репутация и переводы

    Важность репутации трудно переоценить. Репутация неразрывно связана с клиентами и их потребностями. Личная репутация играет важную роль в жизни каждого, и зависит от наших деяний и поступков. К сожалению, от плохой репутации очень трудно избавиться. Поэтому анализируйте свои поступки и не допускайте негативных суждений о вас.

    1. Репутация бюро переводов при работе с клиентами – без клиентов ваш бизнес обречен. Поэтому любому бюро переводов необходимо заслужить хорошую репутацию при работе с клиентами. Этого можно добиться путем:
      • Качество переводов – нанимайте только квалифицированных и опытных переводчиков носителей языка. Вычитывайте сделанные переводы. Тестируйте переводчиков и проверяйте их работы. Никогда не имейте дело с субподрядчиками, это может негативно отразиться на вашей репутации.
      • Качество предоставляемых услуг – быстрое выполнение переводов и внимание к клиентам.
      • Выполнение требований клиентов – переводчик не всегда может знать, что от него требуется. В первую очередь это относится к срокам исполнения работ. Необходимо брать только те переводы, которые вы сможете сделать в установленный срок.
    2. Репутация бюро переводов при работе с внештатными переводчиками – большинство бюро переводов пользуются услугами как штатных, так и внештатных переводчиков. Внештатные переводчики выполняют объемные переводы. Хороший внештатный переводчик равнозначен хорошему бюро переводов: он качественно переводит и согласовывает сроки выполнения работ. Внештатные переводчики помогут сохранить репутацию бюро переводов, что достигается путем:
      • своевременная оплата – может сложиться впечатление, что все бюро переводов задерживают оплату переводов. Это не так. £25 за перевод не повлияют на ваш бизнес. Своевременная оплата является залогом успешности бюро переводов. Внештатные переводчики в таких случаях будут полностью доверять бюро переводов и посвящать все свое свободное время выполнению переводов.
      • подписание соглашение перед началом работы – в соглашении нужно учесть самое необходимое: языковые комбинации и язык перевода, тематика переводов, например медицинская, формат оригинального документа, например PDF, формат перевода, например, документ MS Word, сроки выполнения переводов, оплата за каждый перевод или определенная ставка. В некоторых случаях переводчикам необходимо ознакомиться с документом и принять окончательное решение – брать перевод или не брать.
    3. Заслужить репутацию внештатного переводчика – переводчик и его перевод должны быть единым целым. Внештатный переводчик не должен оставаться без работы. Внештатный переводчик с хорошей репутацией может больше брать за свои переводы, хотя всегда найдется другой переводчик с более низкими расценками.Внештатный переводчик может сохранить свою репутацию посредством:
      • Учитывать свои возможности. Не следует брать сложные тексты, если у вас нет необходимого опыта их перевода и все согласовывать с клиентом.
      • Сжатые сроки. Вы должны быть уверены, что справитесь с работой в установленный срок.
      • Поверяйте переведенный текст. Желательно немного отдохнуть и еще раз прочитать переведенный документ. Вы могли допустить маленькие ошибки или пропустить слово. Проверка своего перевода не является вычиткой. Вычитка осуществляется другим переводчиком.
      • Решения проблем. О возникших во время перевода проблемах лучше всего сообщить клиенту и принять обоюдное решение. Текст может быть плохо написан или вы можете не вложиться в сроки из-за личных проблем.

    Одним словом, необходимо тщательно и со всей ответственностью относиться к переводам, а также в нужный момент сообщить о возникших проблемах клиенту, что позитивно отразится на вашей репутации.

    20
    Мар

    Надомная работа переводчиком или профессиональное бюро переводов. Что выбрать?

    По всему миру большое количество переводчиков работают на дому и лишь немногие имеют свои собственные бюро Перевод документовпереводов. И это не удивительно, поскольку учредить собственное агентство переводов не так-то просто, однако можно получить значительные интеллектуальные и финансовые преимущества. Перед учреждением профессионального и всестороннего бюро переводов советуем рассмотреть некоторые моменты:

    Внутренняя организация бюро переводов

    Для учреждения бюро переводов целесообразно найти себе компетентного партнера. Это следует делать лишь в тех случаях, если вы не готовы прямо сейчас приступить к найму персонала. Вы должны быть одним целым с партнером. Для устранения потенциальных конфликтов следует разделить сферы влияния.

    Всесторонность бюро переводов

    Включает в себя сферу вашей деятельности, а именно переводы. В отличие от обычного внештатного переводчика, который осуществляет перевод документов определенной тематики и языка, бюро переводов охватывает весь спектр услуг и осуществляет переводы с разных языков и дисциплин: коммерция, техника, медицина и право. Также крупные бюро предлагают нотариальное заверение, легализацию и апостиль документов. Из этого следует, что сфера деятельности вашего бюро переводов ограничена количеством переводчиков.

    Разработка приемлемого бизнес-плана

    В первую очередь следует ознакомиться с доступной информацией, охватывающей все аспекты перевода. После этого разработать хороший бизнес-план. Примеры бизнес-планов можно найти в Торгово-промышленной палате или интернете. Бизнес-план поможет вам составить реальные расходы, необходимые для запуска бюро переводов. Если они превышают доступные вам средства, необходимо обратиться в банк и взять кредит.

    Рекламная концепция

    Бюро переводов запущено, что дальше? Где искать клиентов? Привлекать клиентов необходимо с помощью прямого маркетинга. Выделяют две стратегии прямого маркетинга:

    • интернет-маркетинг. Осуществляется с помощью таких недорогих и надежных методов, как поисковая оптимизация или SEO. Это термин часто используется для обозначения различных методов, с помощью которых о вас и вашей компании смогут узнать ваши потенциальные клиенты.
    • составление базы данных. Более дорогостоящий метод в привлечении клиентов. Необходимо составить базу данных всех потенциальных клиентов различных государственных и частных организаций и компаний. Работающая база данных должна содержать по крайне мере одну тысячу компаний. Со временем эффективность базы данных утрачивается, поэтому ее необходимо постоянно усовершенствовать.

    Надежные сотрудники

    Основу бюро перевода должны составлять внештатные переводчики. Также в бюро переводов входят бухгалтера, типографщики и дизайнеры.

    Высокопрофессиональная команда переводчиков

    Переводчики являются наиболее ценными сотрудниками бюро переводов. Внештатные переводчики чаще всего являются хорошими помощниками. Их можно привлечь обычными методами, например, с помощью интернета, а также друзей и коллег.

    13
    Фев

    Не делайте один и тот же перевод дважды

    Когда речь заходит об автоматизации работы переводчика, сразу вспоминаются системы машинного перевода и компьютерные словари. А вот о технология Translation Memory   нас в стране  мало кому известна, хотя для переводчиков она не менее полезна. О том, что это такое, рассказывает Татьяна Иванова из компании PROMT.
    В древнегреческом языке для определения переводчика есть слово Hermeneus, тесно связанное с именем бога Гермеса. А глагол Hermeneuo означает – переводить с иностранных языков, объяснять, разъясняеть, облекать в слова, выражать словами или описывать. Другое значение греческого слова «переводчик» – посредник, дает основание предполагать, что профессия переводчика существовала и в период, предшествующий появлению письмености.
    Переводческая деятельность в мире имеет давнюю историю. На протяжении многих веков переводчики вносили большой вклад в развитие языка и культуры своей страны, делали доступным все наиболее ценное, что появлялось в культуре и литературе других народов. В более поздние времена деятельность переводчиков стала неотъемлемым условием развития международных контактов, обмена деловой и научно-технической информацией.
    Память переводов
    С древнейших времен существовало две формы перевода: устный перевод и письменный перевод.  С течением времени устный перевод, в отличие от письменного, не претерпел существенных изменений. А вот об истории развития письменного перевода стоит поговорить подробнее. На самом раннем этапе письменный перевод осуществлялся исключительно вручную. Затем появление пишущей машинки позволило ускорить работу и облегчить чтение и восприятие конечного результата перевода. И наконец, появление компьютера явилось прорывом в переводческой деятельности. Текстовый редактор, электронный словарь, возможность хранить все  необходимые документы в памяти компьютера помогли значительно ускорить процесс перевода и улучшить его качество. Но развитие програмного обеспечения не стоит на месте – появляются технологии и инструменты совершенно нового уровня.
    Мир продолжал меняться. Постоянно развивалось международное сотрудничество и укреплялись контакты между разными странами. Экономика и политика государств становились глобальными, информации на иностранных языках, которой обмениваются люди из разных стран, было всё больше, и росла потребность её оперативного перевода. Многие компании сегодня стремятся к выходу на международный рынок, в связи с чем актуальными стали проблемы перевода описаний продукции  на другие языки и ведения переписки с иностранными партнерами. В некоторых случаях перевод вообще стал неотъемлемой частью деятельности компаний. У современных переводчиков значительно прибавилось работы, но возросли и требования заказчиков, предъявляемые прежде всего к скорости и качеству работы.
    Раньше было принято считать, что письменный перевод – процесс исключительно творческий, сродни написанию художественной книги, не зря многие известные переводчики прославились как поэты или писатели. Однако сегодня реалии жизни требуют точности передачи информации при переводе и оперативности исполнения. Современная  специфика письменного перевода заключается в необходимости перевода больших объемов зачастую повторяющихся технических или бизнес-документов. Технический перевод вообще требует строгости стиля и каноничности форм, да и кто станет думать о творчестве, когда нужно перевести сотни или тысячи страниц технической документации в рекордно короткие сроки. В документах постоянно повторяются типичные обороты, и если переводчики вынуждены вручную переводить раз за разом одно и то же, то  это значительно снижает скорость их работы, а как следствие, и прибыль компании.
    Продуктивность и качество работы переводчика зависят от его личного опыта и способности постоянно учиться на опыте и знаниях других людей. Что такое собственный опыт в переводе? Это память переводчика к которой он каждый раз обращается, чтобы вспомнить, сталкивался ли он с тем или иным словом, фразой или предложением, и как оно было переведено им в последний раз. Использование чужих знаний сводится к поиску наиболее подходящих к данному контексту слов и выражений по словарям. Однако рано или поздно у каждого переводчика возникает закономерный вопрос: Как сделать, чтобы хранить под рукой не только словари, но  все ранее сделанные ими переводы, относящиеся к определенной сфере?
    Новые проблемы требуют новых решений. Одним из новых инструментов переводчика стала технология Translation Memory (ТM) – база данных, где хранятся выполненные переводы, иногда ее называют еще «память переводов«. Translation Memory часто путают с машинным переводом (Mahcine Translation), которая тоже безусловно полезна и интересна, но ее описание не является целью настоящей статьи. Использование технологии ТМ повышает скорость перевода за счет уменьшения объема механической работы. Однако TM не выполнит перевод за переводчика, но значительно облегчит его работу. Принцип работы технологии ТМ довольно прост – в процессе перевода пары «исходный текст – конечный (переведенный) текст» накапливаются в базе (или базах) данных и затем используются для перевода новых документов.
    Для облегчения обработки информации и сравнения различных документов система Translation Memory разбивает весь текст на отдельные кусочки, которые называются сегментами. Такими сегментами чаще всего являются предложения, но могут быть и другие правила сегментации. При переводе нового текста система сравнивает все сегменты текста с уже имеющимися в базе. Если системе удается найти полностью или частично совпадающий сегмент, то его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, подсвечиваются. Это своего рода «подсказки», в некоторой мере облегчающие труд переводчика и сокращающие время, необходимое для редактирования перевода. Как правило, задается порог совпадений на уровне не ниже 75%. При меньшем проценте совпадения слишком возрастают затраты на редактирование текста, и этот сегмент быстрее перевести вручную. Выходит, что при работе с TM переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ, и нет необходимости переводить одно и то же дважды!
    Подобно прилежному ученику, Translation Memory запоминает термины и предложения, на основе которых и строится так называемая «память переводов». TM – это постоянно растущая база (или базы, если перевод выполняется по различным тематикам) данных, которая «помнит» все выполненные переводы, и может стать»языковой памятью» по продукту или по деятельности компании в целом. База данных памяти переводов пополняется и растет с переводом каждого нового документа, поэтому время, затрачиваемое на следующий схожий перевод, уменьшается, а соответственно уменьшаются и финансовые затраты.

    Данная технология помогает заметно сократить расход средств и времени на перевод технической документации за счет использования повторяющихся фрагментов текста. Помимо снижения трудоемкости перевода системы, TМ позволяет выдержать единство терминологии и стиля во всей документации, а также сократить затраты на последующую верстку переведенных документов.

    Подсчитаем выгоды, которые предоставляет технология TM пользователям:

    * Повышение производительности труда переводчика. Несложно заметить, что подстановка даже на 80% совпадающих сегментов из базы переводов, может сократить время работы над переводом на 50-60%. Как показывает практика, править уже готовый перевод намного быстрее, чем переводить заново «с нуля».
    * Экономия средств, как прямое следствие экономии времени.
    * Единство терминологии стиля при наличии базы переводов по тематике переводимого документа. Это особенно важно при переводе узкоспециальной документации.
    * Создание преемственности рабочего процесса, что гарантирует отсутствие сбоев в работе компании. Средства, потраченные на создание базы переводов, – это не затраты, а скорее инвестиции в стабильную и качественную работу, что  увеличивает не только прибыли, но и стоимость самой компании.

    Конечно, далеко не все так безоблачно и технология Translation Memory не лишена ряда существенных недостатков:

    * Большие стартовые затраты. Совершенно очевидно, что для производительной работы с системой Translation Memory нужна готовая база переводов по тематике текстов, которые планируется переводить. Без такой базы программа Translation Memory помочь ничем не сможет. Поэтому необходимо либо покупать такую базу, либо создавать вручную.
    * Большой объем ручной работы. Даже при наличии хорошей базы переводов количество 100%-ных совпадений будет весьма ограничено. Поэтому полностью автоматизировать ручной труд с помощью Translation Memory не удастся.

    Заметим, что существует также возможность интеграции систем ТМ с системами машинного перевода, что дает дополнительные преимущества в работе с большими потоками документации. Пользователь может извлекать терминологию для последующей работы с ней, составлять собственные пользовательские словари, подключать дополнительные словари и, наконец, перевод сегментов, не совпадающих с уже имеющимися в базе переводов ТМ будет осуществляться автоматически.

    Наиболее яркие примеры того, как новые технологии становятся  незаменимыми инструментами для выполнения тех или иных работ можно найти в  нашей повседневной жизни. Сейчас сложно представить себе сбор урожая без комбайна, работу на заводах без всевозможных станков, а стирку без стиральной машины. Раньше вся эта работа выполнялась вручную, и нет смысла даже говорить о том, сколько времени и сил люди затрачивали на выполнение этих видов работ. Есть веские основания полагать, что довольно скоро технология Translation Memory так же прочно войдет в жизнь переводчиков, и ее использование станет таким же обычным делом как резка овощей в кухонном комбайне.

    16
    Дек

    Стандарт DIN для переводчика

    Как можно оценить качество работы переводчика до того, как ему будет доверена работа? Вопрос непростой. Практически каждый переводчик, который предлагает свои услуги, расписывает свой опыт и умения в самой превосходной степени. Вот только насколько это соответствует действительности? Как можно обезопасить себя, чтобы не получить вместо ожидаемого качественного перевода явную халтуру?

    У нас этот вопрос пока еще не урегулирован на законодательном уровне. В отличие от стран Европейского Союза, которые приняли соответствующую норму, не считая переводческую деятельность чем-то второстепенным и не важным.

    Европейский стандарт DIN EN 15038 является обязательным для всех переводчиков, которые хотят работать профессионально и на высоком уровне. Каждый переводчик должен подать так называемое заявление о соответствии, на основании которого он получает разрешение использовать в своей деятельности и в рекламе своих услуг знак DIN-EN. Эта норма DIN представляет интерес, в первую очередь, для заказчиков, потому что именно она регулирует положение о том, что все лица, задействованные в процессе перевода или принимавшие в нем участие, должны быть открыты. То есть, этот стандарт ставит барьер для «безымянных» и «анонимных» переводов. Благодаря введению этой нормы, можно проследить весь путь перевода. Подавать заявление о соответствии могут лишь только переводчики, которые обладают необходимой профессиональной квалификацией, подтверждая выполнение высоких требований для приема в сообщество переводчиков DIN EN. То есть, этот стандарт DIN служит обеспечению качества.

    Положения этой «переводческой» нормы DIN наряду с прочим регулируют требования, являющиеся важными с точки зрения обработки заказа. Например, стандарт предписывает «принцип четырех глаз», в соответствии с которым переведенный текст обязательно должен просмотреть другой переводчик. В странах «Старой Европы» это не представляет большой трудности, потому что многие переводчики работают группами и даже объединены в целые сети.

    Рассматриваемый нами стандарт может быть выполнен только в случае обеспечения предписанного нормой процесса исполнения работ. Благодаря такому процессу вся работа переводчика становится прозрачной для заказчика.
    А еще в стандарте DIN EN 15038 переводчик может найти инструкции по всему комплексу обработки заказов, от составления предложения и до сдачи готовой работы. Здесь же затрагиваются вопросы управления заказами и качеством, которые также чрезвычайно важны для ежедневной работы переводчика. Здесь же содержатся указания по языковым и стилистическим аспектам, вследствие выполнения которых должно достигаться единообразие переводческих работ и, соответственно, обеспечиваться упрощенная возможность сравнения выполненного задания.

    Стандарт DIN EN 15038 вступил в силу в августе 2006 года, заменив национальные соответствующие нормы стран ЕС.

    06
    Дек

    Процесс устного перевода

            Устный перевод, а особенно синхронный, в отличие от перевода письменного, в значительной степени зависит от ситуации, в которой находятся участвующие в коммуникационном процессе партнеры.

            При этом переводчик подвержен воздействию определенных помех, что усложняет перевод с языка на язык. То есть, следует исходить из того, что внешние рамочные условия всегда оказывают чрезвычайно важную роль для результатов переговоров и общения, что, в свою очередь, неизбежно относится и к работе переводчика.

            Но это, в свою очередь, значит и то, что переводчик обязательно должен подготовиться к каждой конкретной работе. Так, например, переводчику, который готовится к переводу судебного заседания, должен быть обеспечен доступ ко всем соответствующим материалам, чтобы он мог ознакомиться как с материалами дела, так и подготовиться к возможным ситуациям, которые могут возникнуть в ходе перевода.

            Множество факторов влияния на переводчика, зависящих от времени и пространства (помещения), неизбежно воздействуют и на результаты его работы.

            Именно пространственные воздействия способны вогнать переводчика в стрессовое состояния, даже если они на первый взгляд не покажутся таковыми.

            Переводчики-синхронисты, которым нередко приходится работать на переговорах, заседаниях, конференциях и т.п. в плохо проветриваемой кабинке, особо подвержены физическому стрессу, который усиливает и без того мощный стресс, неизменно возникающий вследствие нечеткого произношения слов, неправильного построения фраз, плохой настройки аппаратуры и чрезвычайно высокой концентрации внимания.

            Или, к примеру, переводчик, работающий с политиком или общественным деятелем, перед большой аудиторией или в прямом эфире – он должен переводить его речь даже тогда, когда его взгляды совершенно не совпадают с тем, что он переводит. И это тоже вводит переводчика в стресс, но в этом случае больше в стресс психологический.

            Поэтому в таких случаях переводчикам рекомендуется работать группами по несколько человек или, как минимум, ограниченное время.

            Для переводчика роль играют не только акустические условия, хотя, конечно он должен свободно и без проблем воспринимать и понимать сказанное, но и визуальные условия работы.

            Любой переводчик может подтвердить, что перевод дается значительно легче, когда установлен прямой визуальный контакт с говорящим. Именно поэтому работа с использованием мониторов может рассматриваться, как исключительно запасной вариант и во многих случаях расценивается, как вариант неудовлетворительный.

    22 запросов. 1.079 секунд.