Поиск

Нам помогают

Центральное бюро переводов "Апрель". Киев. Украина.

 

Бюро переводов "Традос". Технический перевод.


Рейтинг блогов

 

Реклама

  • блог бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов в Киеве

  • Рубрики

    Архивы

    Свежие заметки

    11
    Мар

    Как Получить Апостиль в США

    Апостиль – метод удостоверения документа для использования в другой стране согласно с Гаагским Соглашением 1961 года. После заверения Апостилем или “золотой печатью”, ваши устав корпорации (для Корпораций) или соглашение об учреждении организации (для Обществ с ограниченной ответственностью) получают официальное признание в стране предназначаемого использования, и не требуют никакого дополнительного подтверждения выдачи, легализации посольством или консульством зарубежной страны, где будет использоваться документ.

    Апостилизированная копия устава корпорации или соглашения об учреждении организации, часто необходима для того, что бы открыть банковский счет для корпоративного бизнеса в другой стране . Необходимо помнить, что определенные страны, вместо апостилизированной копии устава корпорации/организации, требуют копию заверенную соответствующей “золотой печатью”.

    Стоимость проставления апостиля

    В качестве отдельной услуги, стоимость проставления апостиля или заверенной “золотой печатью” копии составляет:
    35 долларов США + государственные денежные сборы, общей суммой 210 долларов США.

    Примечание:  перед началом процедуры апостилизации обязательно проконсультируйтесь с юристом или органами государственной регистрации США!

    Если апостилизация или заверение копии “золотой печатью” выполняются после того, как образование Корпорации или Общества с ограниченной ответственностью (ООО) полностью завершено, Вам, возможно, будет необходимо заплатить дополнительный денежный сбор (сумма определяется государством), чтобы получить документ государственного образца для проставления апостиля.

    05
    Янв

    Почему бизнесу необходимы переводы

    Целью любого перевода является передача смысла слов или текста на иностранный язык, что очень помогает компаниям при подписании новых контрактов. Концепция является достаточно простой, однако воплощение ее в жизнь может стать непосильной задачей. Некоторые клиенты думают, что переводчик обязан проводить анализ их бизнес-потребностей в переводах. Однако это является привилегией бюро переводов, так как в иных случаях может отразиться на его успешности. Существуют три фактора, влияющие на концепцию компаний.

    Выбор диалекта

    Все распространенные языки, в том числе и английский, имеют большое количество диалектов. В диалектах используется нестандартная лексика, произношения или правила грамматики, уникальные для конкретного региона. Неправильное использование диалектов может негативно сказаться на рекламной компании. Например, английское выражение «рыба с картофелем во фритюре» (fish and chips) в Америке обрело другое значение «fish and fries», только благодаря широкой распространенности этого блюда и частых путешествий. Однако в бизнес-переводах дела обстоят иначе. Поэтому после открытия своего представительства в Испании, Кастилия, для проведения рекламных кампаний советуем выбрать латиноамериканский испанский диалект.

    Ориентация на клиентов

    Необходимо обращаться к целевой аудитории. Каждый занимается определенной деятельностью, что необходимо учитывать при переводах. Даже среди представителей одного и того же диалекта можно найти свои поддиалекты, в зависимости от возраста и уровня образования. Большинство подростков во всем мире создали свой собственный язык общения – сленг. Таким же образом жители Квебека часто смешивают английские и французские слова. Вот почему бюро переводов должны знать и реагировать на запросы таких слоев населения.

    Культурный анализ

    Большое внимание следует уделять культурным обычаям. Это в первую очередь относится к жителям США. Часто американцы, владеющие испанским языком, пытаются найти работу, где будут задействованы оба эти языка, например в сфере туристических услуг. Большинство из них в общении с клиентами откликаются на «gracias» (спасибо) и «de nada» (пожалуйста), что является проявлением незнания критериев вежливости в испанском языке. Коренные испанцы часто отвечают «para servirle» (к вашим услугам). Поэтому культурные особенности не следует нивелировать.

    В этой статье приведены лишь немногие, но основные факторы, которые следует учитывать в переводе текстов на другие языки.

    19 запросов. 0.372 секунд.