Поиск

Нам помогают

Центральное бюро переводов "Апрель". Киев. Украина.

 

Бюро переводов "Традос". Технический перевод.


Рейтинг блогов

 

Реклама

  • блог бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов в Киеве

  • Рубрики

    Архивы

    Свежие заметки

    05
    Май

    Охрана труда и переводы

    Охрана труда является частью повседневной жизни и имеет непосредственное отношение к нашим с вами трудовым будням. В большинстве стран трудовые отношения регулируются широким спектром документов, таким как методики, оценки рисков, инструкции по охране труда и так далее.
    При покупке машины или других товаров вы удивитесь, узнав, что они производятся в другой стране, людьми, которые говорят на другом языке. Однако они поставляются (и должны поставляться) вместе с инструкциями на вашем родном языке. Без сомнения они были переведены на многие мировые языки, и не без участия профессионального бюро переводов.
    В современном мире люди могут проживать в разных странах. Для примера возьмем Европейский Союз. Например, поляки мигрируют в Великобританию, а украинцы в Польшу.
    Компании от такой миграции получают квалифицированных рабочих и/или дешевую рабочую силу. Чаще всего мигранты плохо понимают язык страны, куда они приехали, а читать/писать вообще не умеют. В подобных случаях актуальными становятся вопросы охраны труда и услуги бюро переводов, Киев.
    По английскому законодательству, если лицо подписало документ, значит, оно ознакомлено с его положениями. Что делать, если лицо не может даже прочитать документ?
    Этим обеспокоены руководители и владельцы компаний, поскольку они несут персональную ответственность за такого вида «корпоративные убийства».
    Необходимо учитывать растущие «требования культуры». Например, рабочий получил травму и не может общаться на английском языке. Как ему помочь?
    Вот почему страховые компании все чаще и чаще интересуются политиками компаний в отношении мигрантов. Вот почему необходимо делать технический перевод документов по охране труда на все доступные языки, чтобы сотрудник-мигрант смог с ними ознакомиться.
    Если же сотрудник в достаточной мере не владеет языком, необходимо воспользоваться услугами устного переводчика. Крупные компании могут себе позволить нанять дополнительный персонал, который будет знать язык мигрантов и поможет им ознакомиться с правилами по охране труда. Они также могут обучать новый персонал.
    Как уже было сказано, чаще всего на другие языки переводятся инструкции по эксплуатации. Именно они помогут вам на первых порах.

    09
    Апр

    Технические тексты и их перевод

    Во вторник 6 марта юго-западное отделение компании «Эй-ти-си» в Онтарио провело конференцию, посвященную взаимоотношениям между техниками и переводчиками. Первый доклад был полностью посвящен технической стороне вопроса, докладчиками выступили Гордон Варней, соучредитель юго-западного отделения компании «Эй-ти-си» в Онтарио и нынешний директор по разработке программного обеспечения корпорации Метавера. Второй доклад был посвящен переводчикам, главным гостем конференции стал Аббелкадер Дауди, старший переводчик и руководитель проекта компании Интерпро из Чикаго.
    Докладчики поделились проблемами, связанными с управлением проектами и методами написания статей с целью упрощения процесса перевода.

    Мнение технических писателейТехнический текст
    По словам Варнея технические писатели часто работают в очень жестких условиях, что в свою очередь дает им некие преимущества: продвижение по карьерной лестнице, получение новых знаний и опыта. Все это достигается благодаря эффективному управлению проектами.
    Для эффективного управления проектом не обязательно владеть иностранными языками. Данное утверждение может показаться нелепым, однако оно, в конечном счете, принесет вам только пользу, потому что управление проектом осуществляется вами не единолично, а совместно с другими людьми.
    Переводчики обязаны свободно владеть иностранным языком, знать тематику текста, диалект и жаргон. Поскольку многие люди не способны оценить качество перевода ключевую роль в выборе переводчика играет доверие.
    Нельзя недооценивать время, ресурсы и расходы, связанные с переводом. У переводчиков и писателей возникают одинаковые трудности, как с переводом текстов, так и с их написанием. Переводчик переводит уже готовый текст и не был вовлечен в процесс его написания. Эта одна из причин, почему необходимо обращаться к переводчикам-профессионалам. Руководство не обязано волноваться по поводу качества переводов.
    Следует учесть, что большинство руководителей не способно оценить конечный результат перевода. Это в первую очередь относится к тем случаям, когда производитель не владеет языком перевода. При этом качество перевода оценивается конечным пользователем, который купил продукт с переведенной инструкцией по эксплуатации к нему. Технический писатель и переводчики должны быть крайне осмотрительны. Потому что при допущении ошибок, отзывы о переводе будут негативными. И для компании очень важно узнать о допущенных ошибках и исправить их как можно скорее, поскольку они могут ввести пользователей в заблуждение и повлиять на имидж компании.
    Для эффективной продажи продукции в зарубежных странах (или даже на национальном уровне, в случае многоязычных стран, таких, как Канада), необходимо минимизировать расходы на профессиональный перевод. Впрочем, их можно компенсировать за счет дополнительных продаж. Перевод надо рассматривать как инвестицию, а не расходы.
    По словам Варнера вы не просто переводите текст с одного языка на другой, вы осуществляете культурный сдвиг. Это в первую очередь проявляется в обычаи написания дат, времени, валют, адресов, имен, наименований компаний, орфографии и единиц измерения. От этого зависит конечный результат, что предполагает ваше участие в процессе перевода. Например, англичане читают справа налево, в арабских странах – наоборот. Поэтому для повышения эффективности продаж в Саудовской Аравии потребуется изменить пользовательский интерфейс.

    Мнение переводчиков
    Аббелкадер Дауди взглянул на проблему перевода с точки зрения писателей. Он предположил, что если писатели будут придерживаться нескольких общих руководящих принципов во время написания текстов, то это позволит переводчику легко и эффективно отображать текст и его смысл на других языках, что в результате не только облегчит процесс перевода, но и снизит затраты.
    Дауди разделил материалы на две группы: материалы, зависящие от содержания (документация, учебные материалы и справки) и структуры (рекламные материалы, брошюры и веб-контент). Каждая группа по-своему сложна. Он порекомендовал техническим писателям воздержаться от использования риторических выражений, потому что многие метафоры, сравнения и другие языковые приемы очень трудно, а порой и невозможно отразить на другом языке. Для примера Дауди показал несколько фотографий бульдозера, на которых было написано «Can you dig it?». И сказал, что при переводе на некоторые другие языки данное выражение может показаться абсурдным. Английский язык является компактным языком. Для передачи смысла упомянутого выражения на другие языки потребуется больше слов и как итог больше места для его написания, что в свою очередь сложно добиться, например, при переводах пользовательских интерфейсов, где размер текста играет важную роль.
    Дауди предложил писателям по возможности кратко излагать свои мысли. Маленькие предложения легче переводить. Время и затраты на технический перевод значительно снижаются, в итоге повышается их точность.
    Выбор инструментария упрощает процесс перевода и повышает его эффективность. Обычно переводчик тратит больше времени на извлечение текста из сложных документов, с использованием таблиц, индексов, разнообразных графиков, чем на сам перевод. После перевода необходимо вставить переведенный текст в документ. Процесс перевода значительно упрощается при использовании специальных средств, переводчик видит только текст и переводит его, после чего он автоматически вставляется в документ с сохранением любого форматирования.
    Для работы с маленькими документами лучше использовать такие программы как Adobe InDesign, Adobe PageMaker и Quark Express, со сложными Adobe FrameMaker.

    30
    Мар

    Технический перевод

    Технический перевод можно рассматривать как в широком, так и в узком смысле слова.
    Под техническим переводом в широком смысле подразумевается перевод нехудожественных текстов, например, текстов по электронике, медицине, юриспруденции, экономике или текстов, связанных со спортом. В более узком смысле к понятию технический перевод относятся тексты инженерно-технической направленности, связанные с такими областями знаний, как химия, геология вычислительная техника, автомобилестроение и так далее. Этот список можно продолжать бесконечно, что, в свою очередь, отражается на количестве используемых в той или иной области специальных терминов, число которых увеличивается с каждым днем. При этом даже в пределах одной отрасли конкурирующие компании часто используют разные термины для описания одних и тех же объектов с тем, чтобы потребители различали продукты, выпускаемые под разными торговыми марками.
    Идеальной является ситуация, когда перевод технического текста выполняет специалист в данной области, который хорошо владеет терминологией, используемой заказчиком. Например, желательно, чтобы текст о комплектующих электронно-вычислительных машин фирмы IBM переводился специалистом, хорошо разбирающимся в продуктах именно этой компании, поскольку существуют шансы, что название одного и того же компонента в документации компаний IBM, Apple, Dell или, например, NEC может отличаться. При этом очевидно, что не каждое бюро переводов располагает специалистами такого уровня. В таком случае необходимым и достаточным условием является понимание переводчиком используемых в тексте технических понятий. Это позволит специалисту, читающему переведенную документацию, получить информацию в неискаженном виде. Подчеркнем тот факт, что заказчик может внести большой вклад в повышение качества технического перевода, предоставив переводчику любую имеющую отношение к теме перевода информацию на языке перевода, а также графические материалы и документацию на языке оригинала. По окончании работ, особенно в случае публикации переведенного материала, переводчик должен уточнить терминологию, обсудив ее непосредственно с заказчиком.
    Особенность переводчика-специалиста в конкретной области технического перевода состоит в его способности найти правильный ответ на техническую терминологическую задачу. Так, например, «нетехнический» переводчик может перевести немецкое слово «Spannung» как давление или напряжение, а «Geschwindigkeit» – скорость, быстрота или темп. Очевидно, что выбор определяется контекстом. Технический переводчик знает, какой термин окажется верным в том или ином случае.
    Перевод/преобразование единиц измерения представляет собой особую задачу для переводчика в процессе перевода технического текста. Она состоит не только в выборе правильного коэффициента преобразования фунтов на квадратный дюйм в килопаскали, но также в соответствующем выборе дольных единиц физических величин во избежание выражения веса микросхемы в тоннах или ее размеров в милях. Квалифицированные технические переводчики знают, что преобразование температуры по шкале Фаренгейта в температуру по шкале Цельсия осуществляется по формуле, отличной от той, которая используется при преобразовании разности температур из одной шкалы в другую. Они понимают, что некоторые единицы (например, стандартные размеры болтов) не преобразуются. Также они знают, в каких случаях и как округляются числовые значения.
    Даже при верном переводе всей терминологии и другой информации, очень трудно сымитировать сложнейший стиль технических текстов. Медицинский текст о хирургической операции пишется разными стилями в зависимости от того, кто его будет читать – доктор или обычный человек.

    21 запросов. 0.361 секунд.