Поиск

Нам помогают

Центральное бюро переводов "Апрель". Киев. Украина.

 

Бюро переводов "Традос". Технический перевод.


Рейтинг блогов

 

Реклама

  • блог бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов в Киеве

  • Рубрики

    Архивы

    Свежие заметки

    15
    Апр

    Общий обзор бюро переводов

    Мировой рынок переводов и локализации сайтов приблизительно оценивается в $13 млрд. Сфера переводов в развивающейся глобальной экономике имеет большое значение и относится к точным и специализированным профессиям. Государственная политика также играет немаловажную роль в развитии услуг перевода. Недавно в газете Belfast Telegraph была напечатана статья, в которой авторы ссылаются на высокую стоимость услуг по переводу ирландского казначейства, составившей £150,000.

    Глобальные исследования
    Сделав перевод брошюр и других рекламных материалов, потратив на это всего несколько тысяч долларов, и благодаря широкому распространению всевозможных видов электронной коммерции, вы сможете обратиться к потенциальным клиентам в других странах.

    Вопросы перевода
    Простому бизнесмену очень трудно оценить стоимость услуг бюро переводов. Причина этого заключается в том, что клиент может не владеть другими языками и в значительной степени полагается на опыт бюро переводов.
    Существует большая потребность в переводчиках в различных сферах деятельности: медицины (в больницах), юриспруденции (услуги для юридических компаний во время судебных слушаний), сфере недвижимости, разработки программного обеспечения и международной торговле.
    Иногда возникают ситуации неправильного перевода важных документов, о чем клиенты узнают в последний момент. Ошибки часто происходят из-за неправильного перевода полисемий, когда одно и то же слово имеет много значений, что создает трудности при переводе документов с английского на другие языки и наоборот.
    Например, слово «plain» в английском языке имеет несколько значений.

    Важность продукции, рекламы и локализация сайта
    Для успешного внедрения и увеличения продаж вашей продукции в других странах очень важную роль играет локализация, или другими словами, адаптация рекламных материалов (и сам продукт) к языку, культурным привычкам, условиям внутреннего рынка в соответствии с местным законодательством.
    Перевод, графическая обработка данных (с использованием FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, Corel, Photoshop) и их адаптация в соответствии с техническими требованиями и языковыми стандартами целевой аудитории входит в сферу деятельности бюро переводов по локализации продуктов. Профессиональный перевод, дубляж и накладка субтитров на фильмы и аудиозаписи, монтаж звука и постпроизводство аудиозаписей – эти виды специализированных услуг являются востребованными в кино и медиа индустрии. В локализацию сайтов входит локализация программного обеспечения и мультимедийных приложений.

    Перевод и локализация – залог успеха
    Так как бизнесмены пытаются рекламировать свой продукт в различных этнических и языковых зонах, иногда возникают ситуации, когда рекламные компании не приносят прибыли и потенциальные клиенты не покупают ваш продукт, что является толчком для проведения кампании по локализации вашей продукции под нужды упомянутых этнических групп. Поэтому очень важно проводить рекламные компании на понятном для данной аудитории языке.

    09
    Апр

    Технические тексты и их перевод

    Во вторник 6 марта юго-западное отделение компании «Эй-ти-си» в Онтарио провело конференцию, посвященную взаимоотношениям между техниками и переводчиками. Первый доклад был полностью посвящен технической стороне вопроса, докладчиками выступили Гордон Варней, соучредитель юго-западного отделения компании «Эй-ти-си» в Онтарио и нынешний директор по разработке программного обеспечения корпорации Метавера. Второй доклад был посвящен переводчикам, главным гостем конференции стал Аббелкадер Дауди, старший переводчик и руководитель проекта компании Интерпро из Чикаго.
    Докладчики поделились проблемами, связанными с управлением проектами и методами написания статей с целью упрощения процесса перевода.

    Мнение технических писателейТехнический текст
    По словам Варнея технические писатели часто работают в очень жестких условиях, что в свою очередь дает им некие преимущества: продвижение по карьерной лестнице, получение новых знаний и опыта. Все это достигается благодаря эффективному управлению проектами.
    Для эффективного управления проектом не обязательно владеть иностранными языками. Данное утверждение может показаться нелепым, однако оно, в конечном счете, принесет вам только пользу, потому что управление проектом осуществляется вами не единолично, а совместно с другими людьми.
    Переводчики обязаны свободно владеть иностранным языком, знать тематику текста, диалект и жаргон. Поскольку многие люди не способны оценить качество перевода ключевую роль в выборе переводчика играет доверие.
    Нельзя недооценивать время, ресурсы и расходы, связанные с переводом. У переводчиков и писателей возникают одинаковые трудности, как с переводом текстов, так и с их написанием. Переводчик переводит уже готовый текст и не был вовлечен в процесс его написания. Эта одна из причин, почему необходимо обращаться к переводчикам-профессионалам. Руководство не обязано волноваться по поводу качества переводов.
    Следует учесть, что большинство руководителей не способно оценить конечный результат перевода. Это в первую очередь относится к тем случаям, когда производитель не владеет языком перевода. При этом качество перевода оценивается конечным пользователем, который купил продукт с переведенной инструкцией по эксплуатации к нему. Технический писатель и переводчики должны быть крайне осмотрительны. Потому что при допущении ошибок, отзывы о переводе будут негативными. И для компании очень важно узнать о допущенных ошибках и исправить их как можно скорее, поскольку они могут ввести пользователей в заблуждение и повлиять на имидж компании.
    Для эффективной продажи продукции в зарубежных странах (или даже на национальном уровне, в случае многоязычных стран, таких, как Канада), необходимо минимизировать расходы на профессиональный перевод. Впрочем, их можно компенсировать за счет дополнительных продаж. Перевод надо рассматривать как инвестицию, а не расходы.
    По словам Варнера вы не просто переводите текст с одного языка на другой, вы осуществляете культурный сдвиг. Это в первую очередь проявляется в обычаи написания дат, времени, валют, адресов, имен, наименований компаний, орфографии и единиц измерения. От этого зависит конечный результат, что предполагает ваше участие в процессе перевода. Например, англичане читают справа налево, в арабских странах – наоборот. Поэтому для повышения эффективности продаж в Саудовской Аравии потребуется изменить пользовательский интерфейс.

    Мнение переводчиков
    Аббелкадер Дауди взглянул на проблему перевода с точки зрения писателей. Он предположил, что если писатели будут придерживаться нескольких общих руководящих принципов во время написания текстов, то это позволит переводчику легко и эффективно отображать текст и его смысл на других языках, что в результате не только облегчит процесс перевода, но и снизит затраты.
    Дауди разделил материалы на две группы: материалы, зависящие от содержания (документация, учебные материалы и справки) и структуры (рекламные материалы, брошюры и веб-контент). Каждая группа по-своему сложна. Он порекомендовал техническим писателям воздержаться от использования риторических выражений, потому что многие метафоры, сравнения и другие языковые приемы очень трудно, а порой и невозможно отразить на другом языке. Для примера Дауди показал несколько фотографий бульдозера, на которых было написано «Can you dig it?». И сказал, что при переводе на некоторые другие языки данное выражение может показаться абсурдным. Английский язык является компактным языком. Для передачи смысла упомянутого выражения на другие языки потребуется больше слов и как итог больше места для его написания, что в свою очередь сложно добиться, например, при переводах пользовательских интерфейсов, где размер текста играет важную роль.
    Дауди предложил писателям по возможности кратко излагать свои мысли. Маленькие предложения легче переводить. Время и затраты на технический перевод значительно снижаются, в итоге повышается их точность.
    Выбор инструментария упрощает процесс перевода и повышает его эффективность. Обычно переводчик тратит больше времени на извлечение текста из сложных документов, с использованием таблиц, индексов, разнообразных графиков, чем на сам перевод. После перевода необходимо вставить переведенный текст в документ. Процесс перевода значительно упрощается при использовании специальных средств, переводчик видит только текст и переводит его, после чего он автоматически вставляется в документ с сохранением любого форматирования.
    Для работы с маленькими документами лучше использовать такие программы как Adobe InDesign, Adobe PageMaker и Quark Express, со сложными Adobe FrameMaker.

    18
    Мар

    Перевод документов в современном мире

    Перевод документов является процессом перевода письменных документов на другой язык с передачей смысла текста без каких-либо искажений. В современном конкурентном мире перевод является залогом успешности бизнеса.

    Компании обращаются к услугам перевода документов и других материалов с целью улучшения обслуживания клиентов и удовлетворения всех их требований. Для компании очень важно правильно и точно донести свои инновации, как клиентам, так и своим сотрудникам.

    Однако в своем большинстве компании обращаются к услугам бюро переводов. Для юридических компаний бюро переводов осуществляют переводы петиций и материалов судебных заседаний. Юридическим компаниям чаще всего необходимы переводы показаний свидетелей, в то время как для медицинской сферы важны переводы медкарт и справок. Для осуществления международных сделок к услугам бюро переводов обращаются страховые и финансовые учреждения, а также медиакомпании.

    В последнее время многие компании стали предлагать свои услуги через интернет. Поэтому существенно возросла необходимость в такой услуге, как перевод сайта. Более того, острая необходимость в переводах существует в таких областях как радиопередачи, опросы и корпоративные встречи.

    Однако не только бизнес нуждается в услугах перевода. Переводы также нужны и частным лицам. Примером являются мигранты, которые обращаются к услугам бюро переводов чтобы осуществить легализацию и апостиль документов.

    Но, к сожалению, многие бюро переводов не справляются с главной целью своей работы – обеспечить точный перевод и навести мосты между языками.

    Выбор бюро переводов может повлиять на репутацию компании и даже на статус частных лиц. Нанимаемый переводчик должен обладать необходимыми знаниями и при переводе учитывать контекст, грамматику, правила написания и идиоматические выражения.

    В современном мире частные лица и компании, пользующиеся услугами бюро переводов, получают конкурентные преимущества по сравнению с другими компаниями и частными лицами.

    15
    Мар

    Роль бюро переводов в развитии современного бизнеса

    Торговля стала неотъемлемой частью современного мира и поэтому услугами бюро переводов стали пользоваться все чаще. Крупные компании занимаются поисками бюро переводов, которые бы отвечали требованиям глобальной коммерции.
    Английский язык считается международным языком, однако говорить, читать и писать на английском это разные вещи. Если человек без особых усилий может изъясняться на английском языке, то писать и читать сможет не каждый. Вот почему компании все чаще и чаще обращаются к услугам бюро переводов, которые предоставляют достаточно широкий спектр услуг, в том числе и технический перевод, так часто необходимый в бизнесе.
    Английский письменный язык очень сильно разнится с английским разговорным языком. В повседневной жизни англо-говорящая часть планеты использует определенное количество сленговых выражений, в то время как в документах очень важно правильно использовать то, или иное слово. Все документы должны легко читаться, правильно звучать, и, конечно же, иметь правильное значение.
    Документы не должны содержать ошибок. В разговорной речи ошибки допустимы, однако в письменной форме они неприемлемы и документы с ошибками должны быть переписаны. Небрежности подобного рода могут привести к потере деловых партнеров и клиентов.
    Вот почему следует обращаться к услугам бюро переводов, так как одна маленькая ошибка может подорвать весь ваш бизнес.
    Вы можете возразить, сказав, что в услуги бюро переводов нужно вкладывать деньги. Однако вы заработаете больше денег путем привлечения новых клиентов или деловых партнеров.
    Профессиональное бюро переводов осуществит перевод документов или рекламных проспектов на английский или любой другой язык, и вы сможете продвигать свой товар по всему миру.
    Ориентированность на потенциальных клиентов по всему миру выведет вашу компанию на мировой уровень. Это прекрасная возможность для вашей компании и для потенциальных покупателей продукции или услуг.

    09
    Мар

    Как найти работу переводчика на дому?

    Первым шагом в поиске  работы внештатным переводчиком на дому является оценка своего опыта и потенциала, просто владеть двумя или тремя языками не достаточно. Для поиска внештатной работы, ваше резюме должно включать следующие пункты:
    - по крайней мере, наличие бакалаврской степени,
    - квалификацию и опыт,
    - язык перевода (родной язык),
    - язык оригинала (язык, с которого осуществляется перевод),
    - ваше фото (не обязательно),
    - контактную информацию,
    - сферы специализации, то есть, техническая, юридическая, медицинская тематики или литература,
    - опыт проживания в стране языка оригинала.
    Важным фактором является возможность свободно излагать свои мысли на родном языке в отношении, как стиля, так и содержания по теме переводов. Проживание в стране языка оригинала или обучение в этой стране, даст вам возможность ознакомиться со всеми нюансами языка.
    Ключевым фактором во время поиска работы внештатного переводчика является ваша подготовленность и ресурсы. В процесс подготовки входит наличие всех необходимых ресурсов для выполнения работы:
    - интернет,
    - компьютер и соответствующее программное обеспечение,
    - бумажные и онлайн словари,
    - программы для перевода текстов,
    - и в идеале диктофон.
    При наличии свободных средств, советуем вам приобрести систему автоматизированного перевода Trados. Также следует указать все возможные способы связи с вами, электронную почту, факс или программы мгновенного обмена сообщениями.
    С их помощью вы сможете разрекламировать свои услуги. Существуют сайты, которые помогают переводчикам, например http://getdirectclient.blogspot.com. В интернете существует много внештатных переводчиков/агентств/форумов, где можно зарегистрироваться и получить работу:
    Aquarius.Net: http://www.aquarius.net
    Перевод с 123 языков: http://language123.com/s/freelance_translations_jobs.html
    База переводчиков: http://www.translatorsbase.com/Forum/Forums
    ProZ.com по адресу http://www.proz.com – хороший сайт для поиска переводов в сфере искусства и бизнеса.
    Международный форум: http://help.berberber.com
    Организация переводчиков с английского на испанский: http://www.english-spanish-translator.org
    Вопросы, связанные с переводами на русский язык: http://www.russian-translation-matters.com
    Предоставление немецко-венгерско-английских переводов: ATS Group – http://www.ats-group.net/job_en.html
    Все языки: переводы в США – http://www.translation-services-usa.com/jobs.shtml
    Предоставляемые этими сайтами услуги являются платными. Однако вы можете узнать о новой работе и в свободном доступе. Можно найти бюро переводов или компанию, разместившую свое объявление и отослать им свое резюме.
    Однако работу можно найти и в другом месте. Около 50% работы находится на других сайтах. Поэтому ищите новых клиентов, где только вы можно. Просматривайте ежедневные газеты и ищите в них новых клиентов, создайте свой собственный сайт, займитесь его раскруткой, размещайте ссылки на ваш сайт на поисковых серверах. Это довольно долгий процесс, но при регулярном обновлении информации вы непременно найдете работу. После успешного выполнения работы, укажите об этом в вашем резюме.
    Внештатные переводчики являются плохими бизнесменами. Работа внештатным переводчиком это тоже бизнес и для привлечения новых клиентов вы должны рекламировать себя. Как это сделать? Сайты, непосредственные телефонные звонки, электронная почта и другое. Как часто? Каждый день при наличии свободного времени. Вашей мантрой должна стать реклама, реклама и реклама ваших услуг. Следующим важным фактором является общение – интернет представляет собой анонимное средство массовой информации и поэтому вам должны доверять и ссылаться на ваш авторитет. Этого можно добиться постепенно. Для начала в первую очередь следует отвечать на письма. Существуют также другие не менее важные способы, о которых я написал в своем блоге под названием getdirectclient.

    23 запросов. 0.283 секунд.