Поиск

Нам помогают

Центральное бюро переводов "Апрель". Киев. Украина.

 

Бюро переводов "Традос". Технический перевод.


Рейтинг блогов

 

Реклама

  • блог бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов в Киеве

  • Рубрики

    Архивы

    Свежие заметки

    16
    Июл

    Больше нет языковых барьеров!

    Технологиям неведомы барьеры, и это выгодно для всех без исключения. И ключ к успеху в современном бизнесе кроется именно в преодолении границ, строительстве деятельности в международном сообществе. В век развитого интернета эта задача кажется проще, но сделать её решение действительно жизнеспособным поможет качественный перевод. Сегодня все крупные компании, ведущие международный бизнес, пользуются услугами профессиональных переводчиков. Это легко позволяет им налаживать взаимоотношения с иностранной целевой аудиторией. С другой стороны, многие, только начинающие свой путь в международный бизнес, считают, что того же результата легко можно достичь с помощью автоматизированных инструментов для перевода. Действительно, такой вариант вполне приемлем для неофициальной, а при некоторых языковых навыках и для официальной, переписки и документации, но для прямого общения с клиентами и партнёрами нет ничего лучше, чем нанять частного переводчика или обратиться в бюро переводов.

    Спрос на услуги перевода растёт с каждым днём, равно как и предложение. Поэтому, если Вам нужна действительно квалифицированная помощь в этом вопросе, лучше довериться опытным переводчикам. На первый взгляд задача поиска хорошего специалиста выглядит простой, но при детальной проработке этот вопрос оказывается достаточно сложны. Некачественно выполненная работа способна нанести серьёзный удар по имиджу вашей компании. На безупречном переводе строится доверие партнёров и клиентов из других стран. Важно показать им своё внимание, понимание нужд. Общение не просто на языке принимающей страны, а на местном специфическом диалекте станет основой долгосрочного и взаимовыгодного сотрудничества.

    Процесс перевода не так прост, как может показаться на первый взгляд. Он требует безупречного внимания к деталям и тонкостям. Такая тщательная проработка станет залогом долгосрочной перспективы. Только высококвалифицированный и опытный переводчик способен всегда безошибочно подбирать и употреблять слова и обороты, избегая путаницы.

    04
    Апр

    Переводы повышают конкуренцию среди производителей медицинского оборудования

    Производителям медицинского оборудования довольно часто требуется помощь в переводе той или иной документации на различные языки. В этом им помогают бюро переводов. С помощью агентства переводов производители могут выйти на ранее не доступные иностранные рынки. Поскольку в последнее время здравоохранение обретает все большую популярность, производители медицинского оборудования почувствовали большой потенциал зарубежных рынков и все чаще прибегают к услугам переводческого бюро.

    В связи с повышением спроса на медицинское оборудование его производители чаще начали использовать услуги переводческих агентств. С повышением спроса также увеличилось и количество компаний по переводам, предоставляющих услуги перевода текстов медицинской тематики. Что в  свою очередь вызвало жесткую конкуренцию. Для того чтобы завоевать свою нишу на рынке, переводческие компании стали кардинально снижать цены на услуги. В результате клиенты остались в выигрыше, поскольку переводы стали дешевыми. Однако оптимизм сводится на нет, когда речь заходит о качестве подобных переводов. Большинство таких переводческих агентств неспособны предоставить качественные переводы. В результате большое количество компаний понесло значительные убытки. Вот почему очень важно выбрать правильное бюро переводов в соответствии с потребностями Вашей компании.

    При выборе агентства переводов обратите внимание на следующие моменты.

    Далее приводятся интересные факторы, которые чаще всего влияют на выбор переводческого бюро. Воспользовавшись ими, Вы сэкономите деньги и нервы.

    1. Владеет ли переводческое агентство сертификатами качества? ISO 9001 или EN 15038? Наличие сертификатов свидетельствует о высоком уровне услуг, предоставляемых переводческим агентством.
    2. Сотрудничает ли компания по переводам с носителями языка, на который необходимо выполнить перевод? Например, Вам нужен перевод на японский язык, поэтому удостоверьтесь, что он будет выполнен носителем языка.
    3. Предоставляет ли переводческая компания переводы медицинских текстов? Поскольку большинство переводчиков не владеют медицинской терминологией, то их переводы не будут качественными. Поэтому ищите переводчика с медицинским образованием, и Вы получите качественный перевод.
    4. Хотите получить перевод в Macromedia Dreamweaver? Предоставляет ли переводческое агентство подобные услуги?

    Воспользовавшись этими советами, Вы получите качественный перевод документов к медицинскому оборудованию.

    11
    Мар

    Как Получить Апостиль в США

    Апостиль – метод удостоверения документа для использования в другой стране согласно с Гаагским Соглашением 1961 года. После заверения Апостилем или “золотой печатью”, ваши устав корпорации (для Корпораций) или соглашение об учреждении организации (для Обществ с ограниченной ответственностью) получают официальное признание в стране предназначаемого использования, и не требуют никакого дополнительного подтверждения выдачи, легализации посольством или консульством зарубежной страны, где будет использоваться документ.

    Апостилизированная копия устава корпорации или соглашения об учреждении организации, часто необходима для того, что бы открыть банковский счет для корпоративного бизнеса в другой стране . Необходимо помнить, что определенные страны, вместо апостилизированной копии устава корпорации/организации, требуют копию заверенную соответствующей “золотой печатью”.

    Стоимость проставления апостиля

    В качестве отдельной услуги, стоимость проставления апостиля или заверенной “золотой печатью” копии составляет:
    35 долларов США + государственные денежные сборы, общей суммой 210 долларов США.

    Примечание:  перед началом процедуры апостилизации обязательно проконсультируйтесь с юристом или органами государственной регистрации США!

    Если апостилизация или заверение копии “золотой печатью” выполняются после того, как образование Корпорации или Общества с ограниченной ответственностью (ООО) полностью завершено, Вам, возможно, будет необходимо заплатить дополнительный денежный сбор (сумма определяется государством), чтобы получить документ государственного образца для проставления апостиля.

    24
    Авг

    Бизнес переводы

    Современный мир стремительно развивается. Существенно изменились потребности и жизнь людей. Благодаря бизнесу происходит объединение людей различных культур и регионов, люди могут общаться друг с другом, находясь в разных концах планеты.

    Бизнесмены все чаще и чаще обращают внимание на культуру и язык того или иного рынка. Не зная язык, вы ничего не добьетесь. Вот почему бизнесмены берут себе в партнеры носителей языка, которые понимают потребности своего народа.

    Услуга бизнес переводов очень удобна, с ее помощью бизнесмены могут понять юридические документы другой страны. Бюро переводов также занимаются переводами сайтов, локализируют их под потребности местного населения. Обратитесь в любое бюро переводов и получите качественно выполненные переводы.

    Подобными услугами можно воспользоваться даже не покидая свой дом или офис. Однако необходимо быть уверенными в профессиональности и точности перевода. Бюро переводов, которое вы выбрали через интернет, должно иметь многолетний стаж работы.

    Высококвалифицированные переводчики профессионального бюро перевода должны в совершенстве владеть всеми местными диалектами выбранного вами языка.

    Однако процесс перевода не так прост, как вы бы могли себе подумать, перевод требует профессионального образования и опыта общения.

    13
    Май

    Средства памяти переводов

    В данной статье подается общее представление различных типов средств, которые помогают переводчикам во время их работы, а также несколько советов по их использованию.
    Перевод является процессом передачи текста с одного языка на другой и обычно осуществляется лицом (переводчиком), который понимает язык оригинала или является носителем языка перевода.
    Хотя основной процесс перевода не претерпел существенных изменений, к нему всегда можно применить новые технологии. Перевод является интегрирующим звеном современной информационной эры и превратил мир в огромную деревню.
    Сегодня можно выделить два вида перевода: машинный перевод и память переводов.
    Машинный перевод осуществляется без участия переводчика и автоматически переводит текст с одного языка на другой, с различной успешностью. С его помощью можно понять текст или сайт, написанный на иностранном языке, однако невозможно добиться хорошего качества перевода. Любые документы, предназначенные для общественности, должен переводить человек. Поскольку неправильно сделанный перевод может оскорбить иностранцев и негативно повлиять на вашу репутацию.
    Уважающие себя бюро переводов не используют машинный перевод, поскольку после этого текст получается несообразным, в него необходимо вносить дополнения и исправлять грубые ошибки. Создание словарей является сложной задачей, поскольку большинство клиентов требуют выполнять заказы в сжатые сроки.
    Средства памяти переводов представляют собой программу, которая применятся для переводов текстов. В ней содержится база данных предложений и их достаточно точный перевод на другой язык, иначе называемый памятью переводов.
    Переведенное предложение становится частью базы данных. Если далее в тексте или в других текстах появляется такое же предложение, то его перевод автоматически вставляется в текст с базы данных.
    База также содержит предложения с так называемым «нечетким соответствием». Подобные предложения выдаются лишь как вариант перевода и требуют дальнейшей правки.
    Средства памяти переводов не ограничиваются переводом текстов в текстовом формате, в них заложены специальные фильтры, с помощью которых возможно переводить тексты, сохраненные и в других форматах (например, сайты HTML, электронные таблицы или файлы Powerpoint). С их помощью можно увидеть только текст и спрятать основные коды, на которых написаны подобные страницы, что очень помогает переводчику, так как он сразу видит текст. В дополнение структура страницы сохранятся в нетронутом виде, и не меняется во время перевода.

    В общем, выделяют два типа средств памяти переводов:

    • текстовые средства представляют собой текстовые файлы (например, документы MS Word, HTML-файлы и т.д.). Они «скрывают» код и показывают пользователю только текст, который необходимо перевести.
    • средства двоичного кода используются для локализации интерфейса программы под конкретного пользователя. Обычно они обрабатывают двоичные файлы (наиболее распространенными типами двоичных файлов являются *.EXE и *.DLL-файлы). Помимо текста, переводчик видит графические изображения определенной программы и адекватно их переводит. База данных содержит не только текст и его перевод, но и дополнительную информацию, например расположение и размер окон программы. Размеры играют немаловажную роль, поскольку длина текста перевода может значительно отличаться от длины оригинального текста. Процесс перевода программ с помощью такой функции становится более эффективным: время, потраченное на перевод, значительно снижается, интерфейс локализованной программы остается в неизменном виде от версии к версии, снижаются затраты клиентов.

    Технический перевод является искусством, и никакие средства не смогут заменить профессионального переводчика. Однако переводчик может воспользоваться ими и тем самым увеличить свою эффективность, повысить конкурентоспособность, а также гарантировать последовательность и высокое качество работ.
    Мы надеемся что, прочитав данную статью, вы получили общее представление о средствах памяти переводов. В следующих статьях мы более детально рассмотрим характеристики и применение описанных выше средств.

    05
    Май

    Охрана труда и переводы

    Охрана труда является частью повседневной жизни и имеет непосредственное отношение к нашим с вами трудовым будням. В большинстве стран трудовые отношения регулируются широким спектром документов, таким как методики, оценки рисков, инструкции по охране труда и так далее.
    При покупке машины или других товаров вы удивитесь, узнав, что они производятся в другой стране, людьми, которые говорят на другом языке. Однако они поставляются (и должны поставляться) вместе с инструкциями на вашем родном языке. Без сомнения они были переведены на многие мировые языки, и не без участия профессионального бюро переводов.
    В современном мире люди могут проживать в разных странах. Для примера возьмем Европейский Союз. Например, поляки мигрируют в Великобританию, а украинцы в Польшу.
    Компании от такой миграции получают квалифицированных рабочих и/или дешевую рабочую силу. Чаще всего мигранты плохо понимают язык страны, куда они приехали, а читать/писать вообще не умеют. В подобных случаях актуальными становятся вопросы охраны труда и услуги бюро переводов, Киев.
    По английскому законодательству, если лицо подписало документ, значит, оно ознакомлено с его положениями. Что делать, если лицо не может даже прочитать документ?
    Этим обеспокоены руководители и владельцы компаний, поскольку они несут персональную ответственность за такого вида «корпоративные убийства».
    Необходимо учитывать растущие «требования культуры». Например, рабочий получил травму и не может общаться на английском языке. Как ему помочь?
    Вот почему страховые компании все чаще и чаще интересуются политиками компаний в отношении мигрантов. Вот почему необходимо делать технический перевод документов по охране труда на все доступные языки, чтобы сотрудник-мигрант смог с ними ознакомиться.
    Если же сотрудник в достаточной мере не владеет языком, необходимо воспользоваться услугами устного переводчика. Крупные компании могут себе позволить нанять дополнительный персонал, который будет знать язык мигрантов и поможет им ознакомиться с правилами по охране труда. Они также могут обучать новый персонал.
    Как уже было сказано, чаще всего на другие языки переводятся инструкции по эксплуатации. Именно они помогут вам на первых порах.

    28
    Апр

    Безупречный качественный перевод

    Вы хотите получать качественные переводы документов для вашей компании? Предлагаем рассмотреть некоторые советы и принять правильное решение, которое сохранит ваши деньги и время. Например, вам нужно узнать, предоставляет то или иное бюро переводов необходимую вам вычитку документов. При выполнении свободного перевода корректура текста является очень важным аспектом, также как и при выполнении обычных видов переводов.
    Вам следует проследить за тем, чтобы агентство переводов подсчитало объем текста языка оригинала. Это можно сделать, подсчитав количество слов, страниц или предложений. Вы поймете, что профессионально сделанный перевод очень вам пригодится, особенно когда речь идет о крупной компании с международными клиентами и партнерами. Подобный вид свободного перевода очень помогает различным компаниям, бизнес-структурами, и даже корпорациям, сотрудничающим с иностранными партнерами.
    Целью последовательного перевода является выполнение точного перевода любых документов или даже речи, с сохранением смысла оригинального текста. Для обеспечения естественности переводческого процесса, компании необходимо найти профессиональных переводчиков, работающих в своей родной стране, что также является гарантией высокого качества сделанных работ.
    Необходимо добиться хорошего качества свободного перевода: например, вы должны быть уверены в том, что переводчики носители языка имеют хорошее образование и ум. Они должны знать свою культуру. При высокой заинтересованности в устных и письменных переводчиках, необходимо знать, что существует большое количество различных видов перевода. Вам придется сделать окончательный выбор, в зависимости от конкретных требований профессионального бюро переводов.
    Услуги перевода становятся весьма важными. Поэтому при выборе бюро переводов следует ссылаться на свои собственные требования к переведенным документам. В связи с высоким спросом, в мире начитывается тысячи бюро переводов, поэтому необходимо потрудиться и поискать в интернете именно то бюро переводов, которое будет соответствовать всем вашим требованиям.
    Например, обычный пользователь интернета может воспользоваться услугами свободного перевода; также для выполнения ежедневных переводов можно пользоваться программами, доступными через интернет. Для подобных целей, программы, предоставляющие свободный перевод, являются наилучшим выходом. Однако следует учитывать, что при переводе больших документов или предложений, качество перевода значительно снизится, также снижается и точность перевода.
    Поэтому, если вам необходимо сделать перевод больших текстов и финансовых документов, советуем обратиться в профессиональные бюро переводов. Таким образом, при переводе большого количества документов на другой язык, лучше всего обратиться в бюро переводов, которое предоставит профессиональные и качественные переводы, что в конечном итоге отразится на успешности вашего бизнеса.
    Для получения наилучшего перевода, необходимо выбрать компанию, которая использует профессиональное программное обеспечение для управления своими проектами. Только так вы будете уверены в своем выборе. И, конечно же, не забывайте о ценах. Если вы заинтересованы в переводе документов с датского, шведского, норвежского или финского языков, то вы можете найти в интернете много компаний, работающих по наиболее приемлемым ценам!

    05
    Апр

    Введение в финансовый перевод

    Продолжающаяся глобализация бизнеса привела к увеличению спроса организаций на донесение финансовой информации на многих языках. Сохранение точных деталей финансовой информации после перевода имеет огромное значение для бизнеса, инвесторов, клиентов и поставщиков. Даже самые мелкие ошибки могут иметь суровые последствия.

    Финансовій переводЧто такое финансовый перевод?

    Как и любой другой профессиональный перевод, финансовый перевод предполагает конверсию файлов, документов, отчетов и веб-контента с одного языка на другой. Помимо лингвистических знаний, финансовый перевод осуществляется экспертами, которые понимают уникальную терминологию, используемую в этой специализированной области. Как правило, финансовые переводчики квалифицированы в своей области знания или же потратили соответствующее время на карьеру в этом секторе

    Финансовая отчетность

    Переводятся ли годовые отчеты, отчет о прибылях и убытках или прогноз на следующий год, финансовый переводчик добьется того, что сложные документы переведутся идеально. Целостность ключевых показателей, таких как прибыль, рентабельность активов или же объём прибыли до вычета расходов по процентам, уплаты налогов и амортизационных отчислений, будет точно передаваться в конечном результате. Следовательно, качество и точность переведенного документа будет точно соответствовать оригиналу.

    Финансовые услуги

    Часто предприятию в секторе финансовых услуг нужно представить свое портфолио продуктов для клиентов и инвесторов по всему миру. И общая картина, и мельчайшие подробности должны быть полностью переведены в целях сохранения концепции и воздействия оригинальных документов. Умелый финансовый переводчик сможет уделить внимание обоим этим аспектам, выходя на профессиональный результат, который соответствует замыслу и целям автора.

    Культурные особенности и региональные стандарты

    Финансовому переводчику нужно быть экспертом не только в своей области, ему также надлежит иметь отчетливое понимание своего местного языка, культуры и стандартов. В результате переведенные документы будут свободны от каких-либо слов или фраз, которые могут вызвать обиду, привести к непониманию или будут стилистически неправильны. Кроме того, при соблюдении региональных стандартов перевод финансовых данных и профессионального жаргона будет представлен в режиме локализации, что обеспечит полное понимание читателей.

    Резюме

    Финансовый перевод должен быть всегда точным и адекватным, а также согласованным с местными условностями. Эксперт финансового перевода сделает так, что ваш документ будет точным в терминологии и полностью учтет целевую аудиторию.

    02
    Апр

    Качественный юридический перевод

    Юридический перевод – это перевод юридических документов. Сложность перевода состоит в том, что он зависит от культурных обычаев той или иной страны. Только профессиональный переводчик, понимающий юридическую терминологию, сможет перевести юридические документы и научную литературу. Неправильный перевод документов может привести к судебным искам и финансовым неустойкам.
    Для перевода юридических документов необходима концентрация и целенаправленность. Переводчик должен иметь хорошее представление и владеть юридической терминологией. Нужно акцентировать внимание на допущенных ошибках и погрешностях.
    Юридические переводы осуществляются в таких областях:

    • Минимизация налогов на имущество, завещания и кредиты
    • Арбитраж
    • Компенсация за производственные травмы
    • Судебные процессы
    • Корпоративное право
    • Налоговое право
    • Семейное право
    • Иммиграционное законодательство
    • Международное право
    • Страховое право
    • Трудовое право
    • Недвижимое имущество

    Советуем вам при переводе юридических документов учесть поданные ниже советы:

    • Необходимо детально проанализировать техническую сложность, объем и лингвистические нюансы языка.
    • Переводчики юридических документов должны обладать богатым словарным запасом.
    • Неквалифицированный переводчик может испортить весь документ. Об этом нельзя забывать и нанимать только профессиональных переводчиков.
    • Необходимо работать с системами автоматизированного перевода, что позволит улучшить качество перевода и даст гарантию правильного использования терминологии и стилистики.
    • Помимо правовой терминологии, переводчик должен владеть культурологической и лингвистической терминологией.
    • В правовой сфере существуют области, требующие применения специальных методов перевода, которыми переводчики должны владеть в совершенстве.
    • Для достижения качества, переводчик должен использовать не только правовые словари, но и разбираться в предмете.
    • Правильно использовать словарные значения слов.
    • Помимо терминологии необходимо уделять большое внимание правилам языка оригинала. В большинстве случаях язык основывается на культурных традициях. Поэтому необходимо использовать языковые конструкции языка оригинала и правильно отражать их в языке перевода.
    • Необходимо должным образом проверять качество юридических документов и удостовериться в том, что окончательный вариант перевода можно использовать как таковой в судебных процессах.

    Вышеперечисленные советы помогут улучшить ваши навыки перевода. При достаточном опыте переводов количество ошибок значительно уменьшится, и улучшатся ваши письменные навыки.
    Одна ошибка в переводе может негативно повлиять на ваш бизнес. Даже профессионал не застрахован от подобных ошибок. Переводить документы необходимо очень внимательно и постоянно улучшать свои навыки.

    30
    Мар

    Технический перевод

    Технический перевод можно рассматривать как в широком, так и в узком смысле слова.
    Под техническим переводом в широком смысле подразумевается перевод нехудожественных текстов, например, текстов по электронике, медицине, юриспруденции, экономике или текстов, связанных со спортом. В более узком смысле к понятию технический перевод относятся тексты инженерно-технической направленности, связанные с такими областями знаний, как химия, геология вычислительная техника, автомобилестроение и так далее. Этот список можно продолжать бесконечно, что, в свою очередь, отражается на количестве используемых в той или иной области специальных терминов, число которых увеличивается с каждым днем. При этом даже в пределах одной отрасли конкурирующие компании часто используют разные термины для описания одних и тех же объектов с тем, чтобы потребители различали продукты, выпускаемые под разными торговыми марками.
    Идеальной является ситуация, когда перевод технического текста выполняет специалист в данной области, который хорошо владеет терминологией, используемой заказчиком. Например, желательно, чтобы текст о комплектующих электронно-вычислительных машин фирмы IBM переводился специалистом, хорошо разбирающимся в продуктах именно этой компании, поскольку существуют шансы, что название одного и того же компонента в документации компаний IBM, Apple, Dell или, например, NEC может отличаться. При этом очевидно, что не каждое бюро переводов располагает специалистами такого уровня. В таком случае необходимым и достаточным условием является понимание переводчиком используемых в тексте технических понятий. Это позволит специалисту, читающему переведенную документацию, получить информацию в неискаженном виде. Подчеркнем тот факт, что заказчик может внести большой вклад в повышение качества технического перевода, предоставив переводчику любую имеющую отношение к теме перевода информацию на языке перевода, а также графические материалы и документацию на языке оригинала. По окончании работ, особенно в случае публикации переведенного материала, переводчик должен уточнить терминологию, обсудив ее непосредственно с заказчиком.
    Особенность переводчика-специалиста в конкретной области технического перевода состоит в его способности найти правильный ответ на техническую терминологическую задачу. Так, например, «нетехнический» переводчик может перевести немецкое слово «Spannung» как давление или напряжение, а «Geschwindigkeit» – скорость, быстрота или темп. Очевидно, что выбор определяется контекстом. Технический переводчик знает, какой термин окажется верным в том или ином случае.
    Перевод/преобразование единиц измерения представляет собой особую задачу для переводчика в процессе перевода технического текста. Она состоит не только в выборе правильного коэффициента преобразования фунтов на квадратный дюйм в килопаскали, но также в соответствующем выборе дольных единиц физических величин во избежание выражения веса микросхемы в тоннах или ее размеров в милях. Квалифицированные технические переводчики знают, что преобразование температуры по шкале Фаренгейта в температуру по шкале Цельсия осуществляется по формуле, отличной от той, которая используется при преобразовании разности температур из одной шкалы в другую. Они понимают, что некоторые единицы (например, стандартные размеры болтов) не преобразуются. Также они знают, в каких случаях и как округляются числовые значения.
    Даже при верном переводе всей терминологии и другой информации, очень трудно сымитировать сложнейший стиль технических текстов. Медицинский текст о хирургической операции пишется разными стилями в зависимости от того, кто его будет читать – доктор или обычный человек.

    новые записи »
    20 запросов. 0.335 секунд.