Поиск

Нам помогают

Центральное бюро переводов "Апрель". Киев. Украина.

 

Бюро переводов "Традос". Технический перевод.


Рейтинг блогов

 

Реклама

  • блог бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов в Киеве

  • Рубрики

    Архивы

    Свежие заметки

    16
    Июл

    Больше нет языковых барьеров!

    Технологиям неведомы барьеры, и это выгодно для всех без исключения. И ключ к успеху в современном бизнесе кроется именно в преодолении границ, строительстве деятельности в международном сообществе. В век развитого интернета эта задача кажется проще, но сделать её решение действительно жизнеспособным поможет качественный перевод. Сегодня все крупные компании, ведущие международный бизнес, пользуются услугами профессиональных переводчиков. Это легко позволяет им налаживать взаимоотношения с иностранной целевой аудиторией. С другой стороны, многие, только начинающие свой путь в международный бизнес, считают, что того же результата легко можно достичь с помощью автоматизированных инструментов для перевода. Действительно, такой вариант вполне приемлем для неофициальной, а при некоторых языковых навыках и для официальной, переписки и документации, но для прямого общения с клиентами и партнёрами нет ничего лучше, чем нанять частного переводчика или обратиться в бюро переводов.

    Спрос на услуги перевода растёт с каждым днём, равно как и предложение. Поэтому, если Вам нужна действительно квалифицированная помощь в этом вопросе, лучше довериться опытным переводчикам. На первый взгляд задача поиска хорошего специалиста выглядит простой, но при детальной проработке этот вопрос оказывается достаточно сложны. Некачественно выполненная работа способна нанести серьёзный удар по имиджу вашей компании. На безупречном переводе строится доверие партнёров и клиентов из других стран. Важно показать им своё внимание, понимание нужд. Общение не просто на языке принимающей страны, а на местном специфическом диалекте станет основой долгосрочного и взаимовыгодного сотрудничества.

    Процесс перевода не так прост, как может показаться на первый взгляд. Он требует безупречного внимания к деталям и тонкостям. Такая тщательная проработка станет залогом долгосрочной перспективы. Только высококвалифицированный и опытный переводчик способен всегда безошибочно подбирать и употреблять слова и обороты, избегая путаницы.

    24
    Авг

    Бизнес переводы

    Современный мир стремительно развивается. Существенно изменились потребности и жизнь людей. Благодаря бизнесу происходит объединение людей различных культур и регионов, люди могут общаться друг с другом, находясь в разных концах планеты.

    Бизнесмены все чаще и чаще обращают внимание на культуру и язык того или иного рынка. Не зная язык, вы ничего не добьетесь. Вот почему бизнесмены берут себе в партнеры носителей языка, которые понимают потребности своего народа.

    Услуга бизнес переводов очень удобна, с ее помощью бизнесмены могут понять юридические документы другой страны. Бюро переводов также занимаются переводами сайтов, локализируют их под потребности местного населения. Обратитесь в любое бюро переводов и получите качественно выполненные переводы.

    Подобными услугами можно воспользоваться даже не покидая свой дом или офис. Однако необходимо быть уверенными в профессиональности и точности перевода. Бюро переводов, которое вы выбрали через интернет, должно иметь многолетний стаж работы.

    Высококвалифицированные переводчики профессионального бюро перевода должны в совершенстве владеть всеми местными диалектами выбранного вами языка.

    Однако процесс перевода не так прост, как вы бы могли себе подумать, перевод требует профессионального образования и опыта общения.

    13
    Май

    Средства памяти переводов

    В данной статье подается общее представление различных типов средств, которые помогают переводчикам во время их работы, а также несколько советов по их использованию.
    Перевод является процессом передачи текста с одного языка на другой и обычно осуществляется лицом (переводчиком), который понимает язык оригинала или является носителем языка перевода.
    Хотя основной процесс перевода не претерпел существенных изменений, к нему всегда можно применить новые технологии. Перевод является интегрирующим звеном современной информационной эры и превратил мир в огромную деревню.
    Сегодня можно выделить два вида перевода: машинный перевод и память переводов.
    Машинный перевод осуществляется без участия переводчика и автоматически переводит текст с одного языка на другой, с различной успешностью. С его помощью можно понять текст или сайт, написанный на иностранном языке, однако невозможно добиться хорошего качества перевода. Любые документы, предназначенные для общественности, должен переводить человек. Поскольку неправильно сделанный перевод может оскорбить иностранцев и негативно повлиять на вашу репутацию.
    Уважающие себя бюро переводов не используют машинный перевод, поскольку после этого текст получается несообразным, в него необходимо вносить дополнения и исправлять грубые ошибки. Создание словарей является сложной задачей, поскольку большинство клиентов требуют выполнять заказы в сжатые сроки.
    Средства памяти переводов представляют собой программу, которая применятся для переводов текстов. В ней содержится база данных предложений и их достаточно точный перевод на другой язык, иначе называемый памятью переводов.
    Переведенное предложение становится частью базы данных. Если далее в тексте или в других текстах появляется такое же предложение, то его перевод автоматически вставляется в текст с базы данных.
    База также содержит предложения с так называемым «нечетким соответствием». Подобные предложения выдаются лишь как вариант перевода и требуют дальнейшей правки.
    Средства памяти переводов не ограничиваются переводом текстов в текстовом формате, в них заложены специальные фильтры, с помощью которых возможно переводить тексты, сохраненные и в других форматах (например, сайты HTML, электронные таблицы или файлы Powerpoint). С их помощью можно увидеть только текст и спрятать основные коды, на которых написаны подобные страницы, что очень помогает переводчику, так как он сразу видит текст. В дополнение структура страницы сохранятся в нетронутом виде, и не меняется во время перевода.

    В общем, выделяют два типа средств памяти переводов:

    • текстовые средства представляют собой текстовые файлы (например, документы MS Word, HTML-файлы и т.д.). Они «скрывают» код и показывают пользователю только текст, который необходимо перевести.
    • средства двоичного кода используются для локализации интерфейса программы под конкретного пользователя. Обычно они обрабатывают двоичные файлы (наиболее распространенными типами двоичных файлов являются *.EXE и *.DLL-файлы). Помимо текста, переводчик видит графические изображения определенной программы и адекватно их переводит. База данных содержит не только текст и его перевод, но и дополнительную информацию, например расположение и размер окон программы. Размеры играют немаловажную роль, поскольку длина текста перевода может значительно отличаться от длины оригинального текста. Процесс перевода программ с помощью такой функции становится более эффективным: время, потраченное на перевод, значительно снижается, интерфейс локализованной программы остается в неизменном виде от версии к версии, снижаются затраты клиентов.

    Технический перевод является искусством, и никакие средства не смогут заменить профессионального переводчика. Однако переводчик может воспользоваться ими и тем самым увеличить свою эффективность, повысить конкурентоспособность, а также гарантировать последовательность и высокое качество работ.
    Мы надеемся что, прочитав данную статью, вы получили общее представление о средствах памяти переводов. В следующих статьях мы более детально рассмотрим характеристики и применение описанных выше средств.

    05
    Май

    Охрана труда и переводы

    Охрана труда является частью повседневной жизни и имеет непосредственное отношение к нашим с вами трудовым будням. В большинстве стран трудовые отношения регулируются широким спектром документов, таким как методики, оценки рисков, инструкции по охране труда и так далее.
    При покупке машины или других товаров вы удивитесь, узнав, что они производятся в другой стране, людьми, которые говорят на другом языке. Однако они поставляются (и должны поставляться) вместе с инструкциями на вашем родном языке. Без сомнения они были переведены на многие мировые языки, и не без участия профессионального бюро переводов.
    В современном мире люди могут проживать в разных странах. Для примера возьмем Европейский Союз. Например, поляки мигрируют в Великобританию, а украинцы в Польшу.
    Компании от такой миграции получают квалифицированных рабочих и/или дешевую рабочую силу. Чаще всего мигранты плохо понимают язык страны, куда они приехали, а читать/писать вообще не умеют. В подобных случаях актуальными становятся вопросы охраны труда и услуги бюро переводов, Киев.
    По английскому законодательству, если лицо подписало документ, значит, оно ознакомлено с его положениями. Что делать, если лицо не может даже прочитать документ?
    Этим обеспокоены руководители и владельцы компаний, поскольку они несут персональную ответственность за такого вида «корпоративные убийства».
    Необходимо учитывать растущие «требования культуры». Например, рабочий получил травму и не может общаться на английском языке. Как ему помочь?
    Вот почему страховые компании все чаще и чаще интересуются политиками компаний в отношении мигрантов. Вот почему необходимо делать технический перевод документов по охране труда на все доступные языки, чтобы сотрудник-мигрант смог с ними ознакомиться.
    Если же сотрудник в достаточной мере не владеет языком, необходимо воспользоваться услугами устного переводчика. Крупные компании могут себе позволить нанять дополнительный персонал, который будет знать язык мигрантов и поможет им ознакомиться с правилами по охране труда. Они также могут обучать новый персонал.
    Как уже было сказано, чаще всего на другие языки переводятся инструкции по эксплуатации. Именно они помогут вам на первых порах.

    28
    Апр

    Безупречный качественный перевод

    Вы хотите получать качественные переводы документов для вашей компании? Предлагаем рассмотреть некоторые советы и принять правильное решение, которое сохранит ваши деньги и время. Например, вам нужно узнать, предоставляет то или иное бюро переводов необходимую вам вычитку документов. При выполнении свободного перевода корректура текста является очень важным аспектом, также как и при выполнении обычных видов переводов.
    Вам следует проследить за тем, чтобы агентство переводов подсчитало объем текста языка оригинала. Это можно сделать, подсчитав количество слов, страниц или предложений. Вы поймете, что профессионально сделанный перевод очень вам пригодится, особенно когда речь идет о крупной компании с международными клиентами и партнерами. Подобный вид свободного перевода очень помогает различным компаниям, бизнес-структурами, и даже корпорациям, сотрудничающим с иностранными партнерами.
    Целью последовательного перевода является выполнение точного перевода любых документов или даже речи, с сохранением смысла оригинального текста. Для обеспечения естественности переводческого процесса, компании необходимо найти профессиональных переводчиков, работающих в своей родной стране, что также является гарантией высокого качества сделанных работ.
    Необходимо добиться хорошего качества свободного перевода: например, вы должны быть уверены в том, что переводчики носители языка имеют хорошее образование и ум. Они должны знать свою культуру. При высокой заинтересованности в устных и письменных переводчиках, необходимо знать, что существует большое количество различных видов перевода. Вам придется сделать окончательный выбор, в зависимости от конкретных требований профессионального бюро переводов.
    Услуги перевода становятся весьма важными. Поэтому при выборе бюро переводов следует ссылаться на свои собственные требования к переведенным документам. В связи с высоким спросом, в мире начитывается тысячи бюро переводов, поэтому необходимо потрудиться и поискать в интернете именно то бюро переводов, которое будет соответствовать всем вашим требованиям.
    Например, обычный пользователь интернета может воспользоваться услугами свободного перевода; также для выполнения ежедневных переводов можно пользоваться программами, доступными через интернет. Для подобных целей, программы, предоставляющие свободный перевод, являются наилучшим выходом. Однако следует учитывать, что при переводе больших документов или предложений, качество перевода значительно снизится, также снижается и точность перевода.
    Поэтому, если вам необходимо сделать перевод больших текстов и финансовых документов, советуем обратиться в профессиональные бюро переводов. Таким образом, при переводе большого количества документов на другой язык, лучше всего обратиться в бюро переводов, которое предоставит профессиональные и качественные переводы, что в конечном итоге отразится на успешности вашего бизнеса.
    Для получения наилучшего перевода, необходимо выбрать компанию, которая использует профессиональное программное обеспечение для управления своими проектами. Только так вы будете уверены в своем выборе. И, конечно же, не забывайте о ценах. Если вы заинтересованы в переводе документов с датского, шведского, норвежского или финского языков, то вы можете найти в интернете много компаний, работающих по наиболее приемлемым ценам!

    03
    Мар

    Перевод документов: новая задача в условиях глобализации

    В последние годы международная деловая активность растет ошеломляющими темпами. Это привело к увеличению спроса на качественный перевод финансовых документов на многие языки мира. Представителям бизнеса, инвесторам, клиентам и поставщикам очень важно, чтобы в переводе до малейших подробностей были сохранены все финансовые данные. Ведь даже самая маленькая ошибка может иметь катастрофические последствия.

    Что такое финансовый перевод?

    Как и в случае с другими видами профессионального перевода, под переводом финансовых документов подразумевается конверсия файлов, документов, отчетов и веб-контента с одного языка на другой. Финансовый перевод осуществляется переводчиками, которые имеют не только лингвистические знания, но и понимают уникальную терминологию, используемую в этой специализированной области. Как правило, переводчики финансовых документов имеют дополнительный диплом экономиста или финансиста или огромный опыт переводов соответствующих документов.

    Перевод финансовых отчетов

    Независимо от того, что именно переводит переводчик финансовых документов – годовые отчеты, отчет о прибылях и убытках или прогноз на следующий год – он гарантирует, что даже самые сложные термины будут переведены идеально. Кроме того, переводчик будет внимательно следить за всеми ключевыми показателями, такими как прибыль, рентабельность активов, объём прибыли до вычета расходов по процентам, уплаты налогов и амортизационных отчислений. Следовательно, переведенный документ будет в точности соответствовать оригиналу.

    Финансовый сектор и перевод

    Часто предприятия финансового сектора сталкиваются с необходимостью представить свое портфолио иностранным клиентам и инвесторам. Профессиональный переводчик должен достоверно передать как целостную характеристику, так и мельчайшие подробности деятельности компании. В этом случае иностранная аудитория сможет сложить о компании такие же мнение, как и ее соотечественники, прочитавшие оригинал. Умелый финансовый переводчик уделяет особое внимание этим двум аспектам, так что в результате в переводе полностью сохраняется замысел автора и поставленные им целям.

    Культурные отличия и региональные стандарты

    Финансовому переводчику нужно быть экспертом не только в своей области: он должен иметь представление об особенностях местного языка, культуры и принятых стандартов. В результате переведенные документы не будут содержать слова или фразы, которые могут обидеть читателя, привести к непониманию или будут стилистически неправильными. Кроме того переводчик должен придерживаться в переводе стандартов составления финансовых документов и терминологии, характерной для данного региона. Такой перевод называется локализацией и гарантирует, что переведенные документы будут абсолютно понятны читателям.

    Небольшие выводы

    1. Финансовый перевод должен быть всегда точным и адекватным, а также соответствовать региональным особенностям
    2. Профессиональный переводчик финансовых документов выполнить не только точный перевод с точки зрения терминологии, но и учтет культурные и региональные особенности целевой аудитории.
     

    22 запросов. 0.292 секунд.