Поиск

Нам помогают

Центральное бюро переводов "Апрель". Киев. Украина.

 

Бюро переводов "Традос". Технический перевод.


Рейтинг блогов

 

Реклама

  • блог бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов в Киеве

  • Рубрики

    Архивы

    Свежие заметки

    15
    Апр

    Общий обзор бюро переводов

    Мировой рынок переводов и локализации сайтов приблизительно оценивается в $13 млрд. Сфера переводов в развивающейся глобальной экономике имеет большое значение и относится к точным и специализированным профессиям. Государственная политика также играет немаловажную роль в развитии услуг перевода. Недавно в газете Belfast Telegraph была напечатана статья, в которой авторы ссылаются на высокую стоимость услуг по переводу ирландского казначейства, составившей £150,000.

    Глобальные исследования
    Сделав перевод брошюр и других рекламных материалов, потратив на это всего несколько тысяч долларов, и благодаря широкому распространению всевозможных видов электронной коммерции, вы сможете обратиться к потенциальным клиентам в других странах.

    Вопросы перевода
    Простому бизнесмену очень трудно оценить стоимость услуг бюро переводов. Причина этого заключается в том, что клиент может не владеть другими языками и в значительной степени полагается на опыт бюро переводов.
    Существует большая потребность в переводчиках в различных сферах деятельности: медицины (в больницах), юриспруденции (услуги для юридических компаний во время судебных слушаний), сфере недвижимости, разработки программного обеспечения и международной торговле.
    Иногда возникают ситуации неправильного перевода важных документов, о чем клиенты узнают в последний момент. Ошибки часто происходят из-за неправильного перевода полисемий, когда одно и то же слово имеет много значений, что создает трудности при переводе документов с английского на другие языки и наоборот.
    Например, слово «plain» в английском языке имеет несколько значений.

    Важность продукции, рекламы и локализация сайта
    Для успешного внедрения и увеличения продаж вашей продукции в других странах очень важную роль играет локализация, или другими словами, адаптация рекламных материалов (и сам продукт) к языку, культурным привычкам, условиям внутреннего рынка в соответствии с местным законодательством.
    Перевод, графическая обработка данных (с использованием FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, Corel, Photoshop) и их адаптация в соответствии с техническими требованиями и языковыми стандартами целевой аудитории входит в сферу деятельности бюро переводов по локализации продуктов. Профессиональный перевод, дубляж и накладка субтитров на фильмы и аудиозаписи, монтаж звука и постпроизводство аудиозаписей – эти виды специализированных услуг являются востребованными в кино и медиа индустрии. В локализацию сайтов входит локализация программного обеспечения и мультимедийных приложений.

    Перевод и локализация – залог успеха
    Так как бизнесмены пытаются рекламировать свой продукт в различных этнических и языковых зонах, иногда возникают ситуации, когда рекламные компании не приносят прибыли и потенциальные клиенты не покупают ваш продукт, что является толчком для проведения кампании по локализации вашей продукции под нужды упомянутых этнических групп. Поэтому очень важно проводить рекламные компании на понятном для данной аудитории языке.

    22
    Мар

    Перевод корпоративных сайтов

    Консультанты по рекламе советуют вкладывать деньги в перевод корпоративных сайтов прямо сейчас.
    Не секрет, что для завоевания новых рынков необходимо расширять свой бизнес. Как это сделать? Как найти свою нишу на рынке? ИнтернетНужно вкладывать деньги в рекламу. Однако не все компании могут себе такое позволить. Итак, что делать, если у вас нет необходимых средств? Выходом из этой ситуации может стать перевод корпоративного сайта.
    Недавние маркетинговые исследования удивили очень многих. Более 100 миллионов человек просматривают не англоязычные сайты. Для более 50% респондентов английский является не родным языком. Поэтому для завоевания новых рынков и клиентов необходимо обращаться к ним на их родном языке.
    Хорошей идеей будет перевод всего сайта. Тем не менее, следует также рассмотреть возможность перевода не всего сайта, а только некоторых его страниц, например страниц, посвященных продукции или услуге, графики, портфолио клиентов и другие немаловажные страницы. Подумайте о том, какие страницы будут более или менее интересны потенциальным клиентам.
    Эксперты признают значение перевода корпоративных сайтов. Большинство пользователей смогут прочесть английский текст. Однако они могут пропустить важные детали, неправильно понять ключевые положения, просто из-за того, что английский не является их родным языком. Особенно это качается специализированных терминов, для которых необходим профессиональный технический перевод.
    Поэтому перевод сайта следует поручить переводчику или команде переводчиков, которые имеют достаточный опыт и знания в переводах текстов подобной тематики. Они способны четко передать ваши рекламные слоганы на другие языки. После осуществления непосредственного перевода, он будет проверен на возможные ошибки или несоответствия редакторами. Отличный вариант – обратиться в агентство переводов.
    Изложенные выше советы нельзя игнорировать. От них зависит успех вашего бизнеса. Перевод корпоративного сайта является частью глобальной стратегии развития вашего бизнеса, что поможет вам в завоевании новых рынков.

    01
    Мар

    Введение в перевод сайтов

    Вы ищете покупателей за рубежом, хотите увеличить степень узнаваемости бренда, уровень продаж и доходов, путем привлечения потенциальных покупателей в этих странах. Одним из методов, который вам может в этом помочь, является привлечение покупателей через многоязычные сайты.
    Так как, по мнению многих людей, английский язык является мировым языком делового общения, международные компании понимают выгоды подобных сайтов. Успех в привлечении новых покупателей значительно увеличивается при наличии сайта на их родном языке.
    Как переводить сайты?
    Существует два вида перевода сайтов: профессионалом-переводчиком и машинный перевод. Во многих случаях, переводчик-профессионал является лучшим решением для многих бизнес-структур. Только человек может перевести ваш сайт, отразив в нем нюансы местной речи и передав суть бренда и корпоративный стиль.
    К тому же, переводчик может облегчить свою работу, применив средства машинного перевода, также известных как СМП. Метод является последовательным и увеличивает продуктивность перевода, и также может быть использован для перевода исходных файлов HTML.
    Другим видом перевода является машинный. В последние годы количество сайтов для машинного перевода значительно увеличилась. Это произошло частично благодаря их доступности, таких как Google. Цена перевода является основным показателем, однако следует помнить, что бесплатный перевод не учитывает навыков, профессионализма и потенциала профессионального переводчика. Для привлечения клиентов профессиональный перевод является наилучшей инвестицией.
    Сколько это стоит?
    Цены на перевод в разных странах варьируются, от бюро к бюро. Тем не менее, большинство бюро устанавливают фиксированные цены за работу, и взимают плату за слово. Фиксированность цены зависит от разных факторов, таких как языки перевода, сложность, вид и конечные сроки выполнения. В зависимости от контекста сайта, цена может быть уменьшена путем применения современных технологий перевода, с помощью которых можно найти и удалить повторы в языке оригинала.
    Как можно получить профессионально переведенный сайт?
    Профессиональный перевод гарантирует качество перевода, поэтому обращайтесь к известным бюро переводов. В зависимости от структуры сайта (статические страницы, динамический контент, система управления контентом и т.д.) бюро может предложить наилучший вариант перевода сайта, полностью согласовав его с вашими требованиями.

    24 запросов. 0.322 секунд.