Поиск

Нам помогают

Центральное бюро переводов "Апрель". Киев. Украина.

 

Бюро переводов "Традос". Технический перевод.


Рейтинг блогов

 

Реклама

  • блог бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов в Киеве

  • Рубрики

    Архивы

    Свежие заметки

    22
    Мар

    Перевод корпоративных сайтов

    Консультанты по рекламе советуют вкладывать деньги в перевод корпоративных сайтов прямо сейчас.
    Не секрет, что для завоевания новых рынков необходимо расширять свой бизнес. Как это сделать? Как найти свою нишу на рынке? ИнтернетНужно вкладывать деньги в рекламу. Однако не все компании могут себе такое позволить. Итак, что делать, если у вас нет необходимых средств? Выходом из этой ситуации может стать перевод корпоративного сайта.
    Недавние маркетинговые исследования удивили очень многих. Более 100 миллионов человек просматривают не англоязычные сайты. Для более 50% респондентов английский является не родным языком. Поэтому для завоевания новых рынков и клиентов необходимо обращаться к ним на их родном языке.
    Хорошей идеей будет перевод всего сайта. Тем не менее, следует также рассмотреть возможность перевода не всего сайта, а только некоторых его страниц, например страниц, посвященных продукции или услуге, графики, портфолио клиентов и другие немаловажные страницы. Подумайте о том, какие страницы будут более или менее интересны потенциальным клиентам.
    Эксперты признают значение перевода корпоративных сайтов. Большинство пользователей смогут прочесть английский текст. Однако они могут пропустить важные детали, неправильно понять ключевые положения, просто из-за того, что английский не является их родным языком. Особенно это качается специализированных терминов, для которых необходим профессиональный технический перевод.
    Поэтому перевод сайта следует поручить переводчику или команде переводчиков, которые имеют достаточный опыт и знания в переводах текстов подобной тематики. Они способны четко передать ваши рекламные слоганы на другие языки. После осуществления непосредственного перевода, он будет проверен на возможные ошибки или несоответствия редакторами. Отличный вариант – обратиться в агентство переводов.
    Изложенные выше советы нельзя игнорировать. От них зависит успех вашего бизнеса. Перевод корпоративного сайта является частью глобальной стратегии развития вашего бизнеса, что поможет вам в завоевании новых рынков.

    17
    Янв

    Локализация компьютерных игр. Трудности перевода

    В компьютерных играх каждый находит своё, кто-то расслабление после тяжёлого трудового дня, кто-то пытается скрыться от окружающей реальности, а для кого-то это хобби всей жизни. В любом случае для того, чтобы с пользой и интересом провести время надо не только совершать манипуляции с клавиатурой и мышью, но хотя бы немного понимать суть происходящего на дисплее, ведь разработчики тратят немалые средства для привлечения опытных сценаристов к своим проектам. Получается хорошо не у многих, но это уже другой вопрос. А так как большинство игр имеют зарубежное происхождение, а количество граждан, знающих иностранные языки не так велико, то игры нуждаются в переводе. Что же предлагают отечественные локализаторы для наших игроков и из чего можно выбрать.

    Первый вариант. Локализатор просто покупает права на реализацию товара на определённой территории. Максимум что переводится это инструкция к игре, которую если кто и читает, то только от того что делать нечего. Что может сказать в таком случае игрок, который, к примеру, не знает английского языка. Скорее всего, пожмёт плечами и откажется от покупки. Довольно нечестный способ по отношению к массовому потребителю, но и на этом можно заработать деньги. Далее идет вариант текстового перевода игр. Это известные всем субтитры. Герои разговаривают между собой, а мы читаем текст внизу экрана. Этот метод имеет как преимущества, так и недостатки. К преимуществам можно отнести то, что остается изначальная атмосфера игры, которую задумывали создатели. Мы слышим голоса актёров, которых изначально подбирали под конкретных персонажей, отлично поставленные интонации. К тому же это неплохой способ немного улучшить знания иностранного языка, ведь мы слышим голос, слова, произношение и имеем возможность сопоставлять это с написанным текстом. К недостаткам можно отнести небольшую потерю в информативности. Для того, чтобы прочитать текст необходимо опустить глаза вниз экрана, а это отвлекает от созерцания происходящего на мониторе. К тому же технически не везде можно вставить субтитры, поэтому весьма вероятно какая-то часть игры может и вовсе остаться не переведённой.

    Второй вариант. Вариант, который считается самым лучшим, у большинства игроков, это полноценная озвучка игры на русский язык. Все персонажи, весь окружающий их мир, подсказки, всё переведено и озвучено профессиональными актёрами. Казалось бы, что здесь может быть не так? Дело в том, что неправильно подобранные актёры, могут погубить самую гениальную игру.  Необходимо очень серьезно и внимательно подойти к соответствию внешнего вида героев и голоса актёра, озвучивающего его. От актёра зависти правильная постановка интонаций и тембра голоса. Очень не сложно ошибиться в таких тонкостях, а ведь ошибка может полностью испортить весь игровой процесс.

    Третий вариант. Стоит также отметить такой вид «локализации», как любительская локализация компьютерных игр. Такая локализация чаще всего распространяется с «пиратской» продукцией.  Почти всегда это субтитры, однако качество этих субтитров оставляет желать лучшего. Начиная с изуродованного шрифта оригинала до «промтовского» перевода, в результате чего появляются непонятные символы и откровенная бессмыслица текста.

    Поэтому если у вас есть хотя бы минимальные знания английского языка, смело ставьте оригинал, будьте уверены, в игре вы разберётесь, да ещё и знание языка улучшите.

    Автор статьи: Admin

    24 запросов. 0.433 секунд.