Поиск

Нам помогают

Центральное бюро переводов "Апрель". Киев. Украина.

 

Бюро переводов "Традос". Технический перевод.


Рейтинг блогов

 

Реклама

  • блог бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов в Киеве

  • Рубрики

    Архивы

    Свежие заметки

    28
    Апр

    Безупречный качественный перевод

    Вы хотите получать качественные переводы документов для вашей компании? Предлагаем рассмотреть некоторые советы и принять правильное решение, которое сохранит ваши деньги и время. Например, вам нужно узнать, предоставляет то или иное бюро переводов необходимую вам вычитку документов. При выполнении свободного перевода корректура текста является очень важным аспектом, также как и при выполнении обычных видов переводов.
    Вам следует проследить за тем, чтобы агентство переводов подсчитало объем текста языка оригинала. Это можно сделать, подсчитав количество слов, страниц или предложений. Вы поймете, что профессионально сделанный перевод очень вам пригодится, особенно когда речь идет о крупной компании с международными клиентами и партнерами. Подобный вид свободного перевода очень помогает различным компаниям, бизнес-структурами, и даже корпорациям, сотрудничающим с иностранными партнерами.
    Целью последовательного перевода является выполнение точного перевода любых документов или даже речи, с сохранением смысла оригинального текста. Для обеспечения естественности переводческого процесса, компании необходимо найти профессиональных переводчиков, работающих в своей родной стране, что также является гарантией высокого качества сделанных работ.
    Необходимо добиться хорошего качества свободного перевода: например, вы должны быть уверены в том, что переводчики носители языка имеют хорошее образование и ум. Они должны знать свою культуру. При высокой заинтересованности в устных и письменных переводчиках, необходимо знать, что существует большое количество различных видов перевода. Вам придется сделать окончательный выбор, в зависимости от конкретных требований профессионального бюро переводов.
    Услуги перевода становятся весьма важными. Поэтому при выборе бюро переводов следует ссылаться на свои собственные требования к переведенным документам. В связи с высоким спросом, в мире начитывается тысячи бюро переводов, поэтому необходимо потрудиться и поискать в интернете именно то бюро переводов, которое будет соответствовать всем вашим требованиям.
    Например, обычный пользователь интернета может воспользоваться услугами свободного перевода; также для выполнения ежедневных переводов можно пользоваться программами, доступными через интернет. Для подобных целей, программы, предоставляющие свободный перевод, являются наилучшим выходом. Однако следует учитывать, что при переводе больших документов или предложений, качество перевода значительно снизится, также снижается и точность перевода.
    Поэтому, если вам необходимо сделать перевод больших текстов и финансовых документов, советуем обратиться в профессиональные бюро переводов. Таким образом, при переводе большого количества документов на другой язык, лучше всего обратиться в бюро переводов, которое предоставит профессиональные и качественные переводы, что в конечном итоге отразится на успешности вашего бизнеса.
    Для получения наилучшего перевода, необходимо выбрать компанию, которая использует профессиональное программное обеспечение для управления своими проектами. Только так вы будете уверены в своем выборе. И, конечно же, не забывайте о ценах. Если вы заинтересованы в переводе документов с датского, шведского, норвежского или финского языков, то вы можете найти в интернете много компаний, работающих по наиболее приемлемым ценам!

    20
    Мар

    Надомная работа переводчиком или профессиональное бюро переводов. Что выбрать?

    По всему миру большое количество переводчиков работают на дому и лишь немногие имеют свои собственные бюро Перевод документовпереводов. И это не удивительно, поскольку учредить собственное агентство переводов не так-то просто, однако можно получить значительные интеллектуальные и финансовые преимущества. Перед учреждением профессионального и всестороннего бюро переводов советуем рассмотреть некоторые моменты:

    Внутренняя организация бюро переводов

    Для учреждения бюро переводов целесообразно найти себе компетентного партнера. Это следует делать лишь в тех случаях, если вы не готовы прямо сейчас приступить к найму персонала. Вы должны быть одним целым с партнером. Для устранения потенциальных конфликтов следует разделить сферы влияния.

    Всесторонность бюро переводов

    Включает в себя сферу вашей деятельности, а именно переводы. В отличие от обычного внештатного переводчика, который осуществляет перевод документов определенной тематики и языка, бюро переводов охватывает весь спектр услуг и осуществляет переводы с разных языков и дисциплин: коммерция, техника, медицина и право. Также крупные бюро предлагают нотариальное заверение, легализацию и апостиль документов. Из этого следует, что сфера деятельности вашего бюро переводов ограничена количеством переводчиков.

    Разработка приемлемого бизнес-плана

    В первую очередь следует ознакомиться с доступной информацией, охватывающей все аспекты перевода. После этого разработать хороший бизнес-план. Примеры бизнес-планов можно найти в Торгово-промышленной палате или интернете. Бизнес-план поможет вам составить реальные расходы, необходимые для запуска бюро переводов. Если они превышают доступные вам средства, необходимо обратиться в банк и взять кредит.

    Рекламная концепция

    Бюро переводов запущено, что дальше? Где искать клиентов? Привлекать клиентов необходимо с помощью прямого маркетинга. Выделяют две стратегии прямого маркетинга:

    • интернет-маркетинг. Осуществляется с помощью таких недорогих и надежных методов, как поисковая оптимизация или SEO. Это термин часто используется для обозначения различных методов, с помощью которых о вас и вашей компании смогут узнать ваши потенциальные клиенты.
    • составление базы данных. Более дорогостоящий метод в привлечении клиентов. Необходимо составить базу данных всех потенциальных клиентов различных государственных и частных организаций и компаний. Работающая база данных должна содержать по крайне мере одну тысячу компаний. Со временем эффективность базы данных утрачивается, поэтому ее необходимо постоянно усовершенствовать.

    Надежные сотрудники

    Основу бюро перевода должны составлять внештатные переводчики. Также в бюро переводов входят бухгалтера, типографщики и дизайнеры.

    Высокопрофессиональная команда переводчиков

    Переводчики являются наиболее ценными сотрудниками бюро переводов. Внештатные переводчики чаще всего являются хорошими помощниками. Их можно привлечь обычными методами, например, с помощью интернета, а также друзей и коллег.

    09
    Мар

    Как найти работу переводчика на дому?

    Первым шагом в поиске  работы внештатным переводчиком на дому является оценка своего опыта и потенциала, просто владеть двумя или тремя языками не достаточно. Для поиска внештатной работы, ваше резюме должно включать следующие пункты:
    - по крайней мере, наличие бакалаврской степени,
    - квалификацию и опыт,
    - язык перевода (родной язык),
    - язык оригинала (язык, с которого осуществляется перевод),
    - ваше фото (не обязательно),
    - контактную информацию,
    - сферы специализации, то есть, техническая, юридическая, медицинская тематики или литература,
    - опыт проживания в стране языка оригинала.
    Важным фактором является возможность свободно излагать свои мысли на родном языке в отношении, как стиля, так и содержания по теме переводов. Проживание в стране языка оригинала или обучение в этой стране, даст вам возможность ознакомиться со всеми нюансами языка.
    Ключевым фактором во время поиска работы внештатного переводчика является ваша подготовленность и ресурсы. В процесс подготовки входит наличие всех необходимых ресурсов для выполнения работы:
    - интернет,
    - компьютер и соответствующее программное обеспечение,
    - бумажные и онлайн словари,
    - программы для перевода текстов,
    - и в идеале диктофон.
    При наличии свободных средств, советуем вам приобрести систему автоматизированного перевода Trados. Также следует указать все возможные способы связи с вами, электронную почту, факс или программы мгновенного обмена сообщениями.
    С их помощью вы сможете разрекламировать свои услуги. Существуют сайты, которые помогают переводчикам, например http://getdirectclient.blogspot.com. В интернете существует много внештатных переводчиков/агентств/форумов, где можно зарегистрироваться и получить работу:
    Aquarius.Net: http://www.aquarius.net
    Перевод с 123 языков: http://language123.com/s/freelance_translations_jobs.html
    База переводчиков: http://www.translatorsbase.com/Forum/Forums
    ProZ.com по адресу http://www.proz.com – хороший сайт для поиска переводов в сфере искусства и бизнеса.
    Международный форум: http://help.berberber.com
    Организация переводчиков с английского на испанский: http://www.english-spanish-translator.org
    Вопросы, связанные с переводами на русский язык: http://www.russian-translation-matters.com
    Предоставление немецко-венгерско-английских переводов: ATS Group – http://www.ats-group.net/job_en.html
    Все языки: переводы в США – http://www.translation-services-usa.com/jobs.shtml
    Предоставляемые этими сайтами услуги являются платными. Однако вы можете узнать о новой работе и в свободном доступе. Можно найти бюро переводов или компанию, разместившую свое объявление и отослать им свое резюме.
    Однако работу можно найти и в другом месте. Около 50% работы находится на других сайтах. Поэтому ищите новых клиентов, где только вы можно. Просматривайте ежедневные газеты и ищите в них новых клиентов, создайте свой собственный сайт, займитесь его раскруткой, размещайте ссылки на ваш сайт на поисковых серверах. Это довольно долгий процесс, но при регулярном обновлении информации вы непременно найдете работу. После успешного выполнения работы, укажите об этом в вашем резюме.
    Внештатные переводчики являются плохими бизнесменами. Работа внештатным переводчиком это тоже бизнес и для привлечения новых клиентов вы должны рекламировать себя. Как это сделать? Сайты, непосредственные телефонные звонки, электронная почта и другое. Как часто? Каждый день при наличии свободного времени. Вашей мантрой должна стать реклама, реклама и реклама ваших услуг. Следующим важным фактором является общение – интернет представляет собой анонимное средство массовой информации и поэтому вам должны доверять и ссылаться на ваш авторитет. Этого можно добиться постепенно. Для начала в первую очередь следует отвечать на письма. Существуют также другие не менее важные способы, о которых я написал в своем блоге под названием getdirectclient.

    22
    Ноя

    ПРАВИЛА ХОРОШЕГО ПЕРЕВОДЧИКА

         От того, насколько профессионально и ответственно подходит переводчик к своей работе, зависит многое:  репутация бюро переводов, в котором он работает, и, разумеется, репутация самого переводчика, исход переговоров при устном переводе, мнение о грамотности человека со стороны партнёров при письменном переводе и др.
    Что же должен уметь переводчик и каких правил он должен придерживаться, чтобы называться хорошим переводчиком?
    1. Хороший переводчик должен быть грамотным. При этом он постоянно должен совершенствовать свою грамотность и расширять кругозор.
    2. Хороший переводчик должен иметь хороший слог и чувство стиля, чтобы при любом переводе, письменном или устном, текст читался либо звучал чётко, понятно и красиво.
    3. Хороший переводчик должен уважать авторский текст и при его письменном переводе стараться его не изменять, и тем более не добавлять и не сокращать его по своему смотрению.
    4. Хороший переводчик должен владеть большой базой словарей, энциклопедий, пользоваться Интернетом в образовательных целях. При малейшем сомнении в правильности написания слов он должен проверять себя с помощью словаря. 
    5. Хороший переводчик не имеет права высказывать свою точку зрения по поводу произносимого текста при устном переводе и тем более он не должен преподносить информацию по своему усмотрению и убеждению.
    6. Хороший переводчик должен быть ответственным за свой перевод и его качество. Переводчик должен признавать и исправлять свои ошибки, а хороший переводчик не должен их допускать.
    7. Хороший переводчик всегда понимает, что та информация, которая поступила ему для перевода, является конфиденциальной. Он не должен использовать её в своих корыстных целях, а тем более делать её достоянием общественности.
    8. Хороший переводчик никогда не возьмёт в работу огромный объём текста, который нужно сделать в кратчайшие сроки, если он знает, что не справится. Лучше отказаться от перевода либо взять в работу половину заказа, чем сдать перевод, сделанный на «тяп-ляп». Хороший переводчик не допускает халтуры.
    9. И главное: хороший переводчик любит свою работу и делает её с любовью.
    Будьте хорошими переводчиками!

    11
    Ноя

    Работа переводчиком: сохраняем достоинство!

         Мы сидели с сестрой на кухне уже третий час, пили по пятой чашке чая и рассуждали о том, как трудно быть порядочной женщиной в этом циничном мире. Моя сестра, Юля, после окончания иняза работала переводчиком. Работа ей очень нравилась. Юля, как девушка коммуникабельная и любознательная, любила работать на переговорах, конференциях, семинарах, лекциях, общаться с большим количеством интересных людей, узнавать всегда что-то новое и полезное.
         Одно огорчало Юльку: постоянные недвусмысленные намёки и поползновения со стороны мужчин, присутствующих на всех этих мероприятиях. Конечно, её трудно было не заметить: высокая, стройная, с длинными русыми волосами Юля не оставляла равнодушными ни заказчиков, ни их партнёров. К тому же Юля была улыбчивая и совершенно неконфликтная, что особенно нравилось сильному полу.
    - Представляешь: вчера работала на семинаре одной крупной строительной компании. Народу была уйма! Всё прошло хорошо: семинар не был занудным, участники – молодые и перспективные люди. После семинара был фуршет и я, на свою голову, решила на него остаться. Мой заказчик, Артём Геннадьевич, до  этого был сама обходительность и порядочность, а на фуршете, после нескольких рюмок коньяка его, как говорится, понесло! Сначала стал комплиментами сыпать, затем за руки хватать, а потом и вовсе стал намекать, что не против продолжить вечер у него в квартире. Поначалу я ему корректно пыталась объяснить, что ничего у нас с ним не получится, но когда он сказал, что пожалуется на меня моему начальству, я не выдержала, развернулась и ушла. Теперь вот с ужасом жду понедельника: вдруг из-за его клеветы меня уволят? А мне так нравится моя работа! – Юля замолчала.
         Мне было очень жаль сестру, ведь я знала наверняка, что никакого повода она не давала. Вообще, я уже не раз слышала, что девушки, которые трудятся переводчиками, секретарями,  личными помощниками, начальники которых мужчины, часто становятся объектами сексуального домогательства с их стороны. Многие увольнялись, не дожидаясь того, что всё может измениться и приставания шефов прекратятся.  Некоторые, дав решительный отпор начальнику, к своему удивлению не теряли своё место работы и продолжали трудиться в компании. Были и такие, которые принимали недвусмысленные предложения руководителей. Некоторые выходили замуж за своего шефа, но сейчас речь не о таких счастливых историях.
         Положим все-таки, что ваш шеф давно женат (что бывает в 90% случаев) и заводить с ним роман или «интрижку» ну никак не входит в ваши планы.
    Что же делать, чтобы не стать жертвой домогательства? И если такое уже случилось, то как выйти из подобной ситуации?
         Во-первых, обратите внимание на свой внешний вид. Строгий деловой костюм и аккуратная причёска придадут вам серьёзный вид и настроят начальников (клиентов) на деловой лад.
         Во-вторых, следите за своим поведением. Улыбаться вам никто не запрещает, а вот глупо хихикать или громко смеяться не стоит: может сложиться мнение о Вас как о легкомысленной особе.
         В-третьих, по возможности держите дистанцию между работодателем (клиентом) и не допускайте фривольностей. Не оставайтесь на фуршеты, т.к. атмосфера всеобщей радости и единения, царящая там, располагает к более непринуждённому общению. Ну а если ваше присутствие всё же необходимо на фуршете, ведите себя скромно, но и не стоит быть «букой» и молча поедать бутерброды в сторонке.
         В-четвёртых, если на переговорах всё же к вам поступило непристойное предложение с ультиматумом пожаловаться вашему начальству на вашу профнепригодность в случае отказа, опередите «злодея»  и сами всё расскажите своему руководителю. Нормальный шеф вас поймёт и, если нужно, защитит.
         И в-пятых, если получилось так, что слово клиента перевесило ваше слово и вам грозит строгий выговор или даже увольнение, не расстраивайтесь и начинайте потихоньку подыскивать себе новое место работы. Помните: работ много, а честь у вас одна!

    *     *     *
         История с Юлей закончилась хэппи эндом. Артём Геннадьевич позвонил Юле в тот же день и извинился за своё недостойное поведение, добавив, что Юля давно ему нравится, и он просто не знал, как ей об этом сказать. Конечно, коньяк сыграл с ним злую шутку, за что он, Артём Геннадьевич, дико извиняется. Конечно же, он был прощён моей доброй сестрой.
         Но всё-таки приятно, что ещё остались мужчины, которые умеют признавать свои ошибки! 

    Автор: Балашова Ольга

    01
    Ноя

    Заработок в интернете. Английский язык – банально ли?

    Ни для кого не секрет, что заработать в интернете хорошие деньги – это вполне реализуемая задача. Однако, как это повелось издревле, буржуй, он же «американец», платит щедрее, нежели наши отечественные работодатели.
    Возможно это и очевидный факт, но многие, возможно ввиду собственной несообразительности, ему не придают большого значения.

    Прежде всего, в удаленной работе, важно позитивное воздействие, будь то переписка или телефонные переговоры. Потому как заграничный заказчик будет работать только с тем, с кем ему приятно иметь дело.
    Поставьте себя на место работодателя, чтобы понять, как ваше предложение может его заинтересовать. Очевидно, что неграмотное обращение, вызовет лишь желание удалить ваше письмо или перейти к другому. До описания ваших достижений, опыта и профессиональных навыков, в подобном послании, заказчик может даже и не дочитать.

    Поиск щедрого заказчика «из-за бугра», весьма сложная задача, но без хорошего уровня знания английского языка, эта задача становится едва ли реализуемой.
    Очень много толковых ребят, изучивших в свое время инглиш, зарабатывают хорошие деньги, попросту находя заказчиков «там» и реализаторов из русско-язычной аудитории. Как и в любом «нашем» бизнесе, такие ребята оставляют себе 50% и более от оплаты за проект, ведь смышленых «студентов», готовых браться за проекты при минимальной оплате, в нашей стране благо хватает.

    Если вы один из таких «студентов» или фрилансеров работающих на местного заказчика, задумайтесь, может быть вам стоит потратить время на изучение английского языка? Ведь это с лихвой окупится в будущих проектах.
    Помните, самое выгодное вложение денег и времени – это ваши знания!

    04
    Авг

    10 плюсов переводчика-фрилансера

     

    1. Ежедневно переводя тексты, вы заставляете свой мозг постоянно находиться в работе, вы даёте ему информационную пищу, благодаря которой увеличиваются ваши умственные способности.
    2. Переводя те или иные тексты, вы черпаете для себя огромное количество новой, интересной информации, на которую в повседневной жизни у вас нет времени, либо изучать подобную информацию у вас даже не возникало и мыслей. Таким образом, работа переводчиком расширяет ваш кругозор. 
    3. Набирая текст переводов на компьютере, вы тем самым совершенствуете технику работы за ПК и приобретаете такой необходимый для современной работы навык, как скоростной набор.
    4. Работая с большим количеством важной информации, вы учитесь быть внимательными, сосредоточенными и ответственными, ведь от правильного перевода зависит не только ваша репутация и репутация организации, на которую вы работаете, но и репутация человека, обратившегося к вам за переводом.
    5. Если вы владеете синхронным переводом, перед вами открывается возможность посещать новые страны, сопровождая заказчика, знакомиться с новыми людьми, обычаями и традициями.
    6. Если вы переводчик-фрилансер (фрилaнсер (англ. freelancer — «свободный копьеносец», наёмник, в переносном значении — вольный художник) — человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с работодателем, нанимаемый только для выполнения определённого перечня работ (внештатный работник) – то тут для вас есть целый ряд преимуществ: график работы вы устанавливаете себе сами (главное, чтобы работа была выполнена качественно и в срок ); вы всегда можете отказаться от работы, если заняты чем-то другим или просто вам не хочется в данный момент работать; вы можете совмещать основной вид деятельности с подработкой переводами.
    7. Работа переводчика – это интеллектуальная и творческая работа, а значит окружающие будут относиться к вам как к человеку мыслящему, тонкому и осведомлённому во многих жизненных сферах, что, согласитесь, приятно.
    8. В работе переводчика всегда есть место карьерному росту: будь-то работа в престижной компании или открытие собственного бюро переводов.
    9. Профессия переводчика очень востребована в наши дни и будет являться такой ещё много лет, так что без работы Вы не останетесь.   
    10. И последнее (но не менее важное, чем предыдущие) преимущество: услуги хорошего, грамотного, а главное – надёжного переводчика ценятся недёшево, а значит на свой хлеб с маслом вы всегда можете рассчитывать. А может и с икрой… J
    02
    Июл

    Шесть правил хорошего переводчика

    Хороший переводчик – это такой переводчик, который умеет зарабатывать деньги и помогает зарабатывать другим.

    Сразу оговоримся, что плохой переводчик это тот, кто профессионально знает иностранный язык, но не знает правил общения с клиентами.

    А хороший переводчик – тот, кто сносно знает иностранный язык, но зато хорошо владеет шестью правилами.
    Вот они эти правила:
    1. Никогда не готовься и не думай о предстоящей встрече. Будь готов, что тебя разбудят аж в четыре утра и пригласят лететь аж на край света. Не бери в дорогу словарей, они тебе все равно не пригодятся. Если тебе придется легко, ты справишься и без словаря. Если придется трудно, тебе будет не до словаря. Твоя готовность переводить любой доклад в любое время и в любых условиях поставят тебя вне конкуренции с другими переводчиками.
    2. Во время перевода не думай о том, что они говорят, но думай о том, что они хотят сказать. Быстро перестраивайся с человека на человека и влезай в шкуру каждого, кому говоришь и кого слушаешь. Помни о том, что плохой переводчик, как человек, понимает в лучшем случае только одну сторону: либо своих, либо иностранцев. То есть, старайся контролировать всех участников встречи.
    3. Не стремись к точности передачи фраз, но стремись объяснить слушателю суть. Если ты чего-то не понял, не подавай вида, но расскажи все так, как понял, или попроси докладчика выразиться яснее. Однако переспрашиваниями не злоупотребляй, а лучше постарайся вникнуть в суть дела, и исходя из сути дела скажи все своими словами. То есть, будь всегда умнее и докладчика и слушателя в стремлении понять друг друга. Помни, что профессиональный переводчик на твоем месте влип бы еще сильнее.
    4. Не переводи слишком эмоционально, оставайся как бы за кадром, дай участникам встречи эмоционально общаться между собой, без твоего участия. Некоторых эмоций и восклицаний лучше вообще не переводить. И наоборот, если доклад становится слишком скучным и слушающая сторона начинает засыпать, сделайся центром внимания и переводи как можно более эмоционально. То есть, всегда контролируй свои эмоции и свое внимание.
    5. Не умничай. Никогда не лезь со своими замечаниями и вопросами и никогда не показывай, что ты умнее других. Скромно осознавай, что ты самый последний винтик в механизме переговоров, нечто вроде тряпки, о которую стороны должны вытереть свои ноги. Однако держись с достоинством и не притворяйся, что глупее, чем на самом деле.
    6. Не показывай ни во время, ни до, ни после встречи, что ты устал. Помни, что своей концентрацией, своим жизнерадостным и бодрым видом ты способствуешь успеху переговоров. На самом деле, всю тяжесть и всю ответственность ты несешь на себе. От твоей активности и твоего настроя зависит все, только об этом никто не должен знать.

    Автор: florio

    03
    Июн

    Не всяк тот переводчик, кто окончил институт…

    Разумеется, в институте иностранных языков нельзя обойтись без специальности «Переводчик». Собственно, она будет в учебном плане если и не единственной, то самой первой и наиболее часто встречающейся. Сколько бы иностранных языков ни было в учебном плане института, в каждом обязательно будет встречаться заветное слово «переводчик». Тем не менее, очень часто выпускникам университетов иностранных языков приходится отправляться на курсы английского языка (или любого другого, на котором они планируют специализироваться), чтобы добиваться там филигранно знания иностранного языка. Не всякий тот, кто может перевести текст с одного на другой язык, может считаться хорошим переводчиком. Если сегодня где-то в переводческой сфере и есть «белые пятна», в которых нет большой конкуренции, то это – исключительно синхронный перевод.

    Кто такой синхронный переводчик? Это человек, который может переводить с одного языка на другой мгновенно. А это означает, что специалист не должен задумываться ни на секунду, чтобы говорящий (докладчик на международной конференции, например) мог не делать в разговоре пауз. Между тем, чаще всего перевод идет именно по одному предложению: говорящий останавливается, чтобы переводчик мог произнести свою фразу. Это нормальный вариант для официальных коротких речей, которые выступающий заучивает наизусть. На конференции же такой вариант работы, во-первых, удлинит время работы, во-вторых, будет мешать докладчику. Синхронный же переводчик работает параллельно с докладчиком. А это означает, что он должен знать иностранный язык, как родной – значит, ему обязательно необходима широкая языковая, разговорная практика. И курсы любого языка (курсы французского языка, курсы итальянского языка, курсы испанского языка) способны ему в этом помочь.

    Более того: курсы синхронных переводчиков связаны не только с переводом с русского и на русский, но и с самыми разными языками. Поверьте, если вы сможете молниеносно переводить текст, на слух, с немецкого на французский и обратно. То ваша стоимость как синхронного переводчика только вырастет. А для этого вам вполне достаточно таланта, желания и первоначальных знаний, полученных в университете по направлению «Переводчик», – возможно, только с одного языка, возможно, сразу с нескольких. Это означает, что направление работы вы уже выбрали, в деле себя попробовать успели и сумели понять, что к иностранным языкам у вас есть явная склонность.

    Автор неизвестен.

    29
    Май

    Вся правда о профессии переводчика!

    Вся правда о профессии переводчика!

    Институты, в которых изучают иностранные языки по-прежнему остаются одними из самых престижных вузов. Вчерашние выпускники школ упорно штурмуют пороги приемных комиссий, мечтая получить престижную, по их мнению, профессию переводчика. Их воображению уже видятся дальние путешествия за казенный счет, интересные собеседники, необычные знакомства, обширные связи в элитных кругах и, конечно, заработки намного выше средних.

    А так ли все безоблачно, как кажется на первый взгляд?

    Увы, тех переводчиков, которых мы видим на телеэкранах рядом с первыми лицами разных государств, звездами кино, эстрады и спорта, никак не достаточно для получения верного представления об этой профессии. Это – лишь те, которым повезло.
    К сожалению, среди переводчиков гораздо больше тех, кого мы не видим на телеэкранах «в тени звезд». Подавляющее большинство представителей этой профессии изо дня в день занимаются скучной и рутинной работой за совсем небольшие деньги.

    Институт – позади…

    И что же в перспективе? Конечно, получить распределение на должность учителя иностранного языка в сельскую школу – это самый простой и легко доступный вариант, но явно не то, о чем пять лет назад мечтал выпускник иняза. Вот и начинают вчерашние студенты упорно искать вакансии переводчиков.
    Найти их – не проблема. И газеты, и интернет-сайты с вакансиями буквально перегружены подобными объявлениями. Вот только зарплата поневоле заставляет перебирать варианты и не находить подходящих…
    Возможно, все дело в работодателях, скажете вы? Именно так и есть. Коль скоро бизнесмен приглашает на работу переводчика, он вряд ли сам владеет иностранным языком хотя бы в той степени, чтобы оценить качество. А выпускников различных платных «курсов американского английского» с соответствующим «дипломом» в наше время – пруд пруди. Они тоже ищут работу и согласны трудиться за гораздо меньшие деньги. Конечно, качество их подготовки не идет ни в какое сравнение с профессиональными качествами переводчика, имеющего университетский или институтский диплом, но работодатель вряд ли способен ощутить эту разницу.
    Поэтому первые три-пять лет после выпуска начинающий переводчик, скорее всего, будет трудиться в поте лица всего за 200-300 долларов в месяц (в глубинке) или 300-700 (в Москве). Согласитесь, даже разнорабочий на стройке получает значительно больше. Потом, возможно, переводчик найдет и лучшую работу. Но – лишь потом.

    А совмещать – не пробовали?

    Профессия переводчика характерна еще и непостоянной загрузкой. Иногда приходится по 10 дней подряд участвовать в деловых переговорах своей фирмы с зарубежными партнерами и по ночам переводить по 20 листов технической документации, а иногда – и неделями раскладывать пасьянс на офисном компьютере. Руководство, почему-то, замечает только второе, что, соответственно, не замедлит отразиться на зарплате. Поэтому наш совет – совмещайте!

    Если вы – профессиональный переводчик, человек, в любом случае владеющий словом и имеющий понятие о филологии, то что вам стоит занять по совместительству и вакансию PR-специалиста или копирайтера? Несколько пресс-релизов своей компании в день вас точно не утомят, а вот на зарплате – скажутся, и существенно. Если вы разбираетесь в бизнесе – то почему бы вам не поработать еще и менеджером?

    Блестящее знание иностранного языка в этом случае – огромный плюс! А если вы знакомы с компьютерной графикой, хотя бы с программой «Adobe Photoshop» – почему бы не попробовать себя и в роли дизайнера?
    С сожалением нужно отметить, что в гуманитарных вузах, которые обычно выпускают дипломированных переводчиков, преподавание компьютерных дисциплин у нас пока далеко не на высшем уровне (хотя и есть определенные положительные подвижки). Поэтому вам просто обязательно нужно досконально освоить как минимум офисный пакет – Word и Exel. Ведь не ручкой же, в самом деле, вы собираетесь писать свои переводы? А лучше – больше. Переводчикам технической литературы и документации в наше время нельзя обойтись, например, без AutoCAD, в котором большинство современных инженеров выполняют чертежи.

    Программы – переводчики. Что это? Предвестники скорого вымирания профессии переводчика как таковой?

    Наверное, только самые ленивые школьники в наше время не знают о лингвистических редакторах – компьютерных программах, автоматически переводящих текст. Зарубежные ABBY-Lingvo, Babylon, российские «Сократ» и PROMT… Этот список можно долго продолжать. Мы уже не говорим об их «младших братьях» – автоматических программных переводчиках для КПК и смартфонов, которые свободно умещаются в кармане.
    Программа никогда не переведет текст лучше человека – ведь в любом языке мира есть десятки синонимов и оттенков каждого слова, равно как и сами слова могут иметь разное значение в разном контексте. Искусственный интеллект в данном вопросе весьма далек от человеческого и вряд ли когда-либо его догонит. А вот освободить переводчика от значительной части рутинной работы подобные программы вполне способны: переведя целый текст, например, в PROMT, потом останется лишь его отредактировать, привести в «человеческий» вид. Неспециалист с этой работой точно не справится, да еще и наделает, понадеявшись на программу, фатальных для бизнеса ошибок, а вот профессиональный переводчик – запросто «отшлифует» машинный текст.
    Поэтому воспринимать такие программы следует не как потенциального конкурента, а как рабочий «инвентарь» переводчика. Как и компьютер в целом – без него в наше время уже просто нельзя.

    Новые времена – новые возможности

    Современные люди, надо признать, стали намного ленивее предков и зачастую обходятся без личных контактов друг с другом благодаря Интернету. Через глобальную сеть уже можно запросто заказать билеты на поезд или самолет, забронировать номер в отеле, заказать экскурсию… Поэтому весьма вероятно, что услугами турфирм в самом ближайшем будущем станет пользоваться еще меньше клиентов. Однако… Когда человек едет в страну, языка которой не знает – переводчик или гид (гораздо чаще – оба специалиста в одном лице) ему просто необходимы! Поэтому именно Интернет все более явно становится тем местом, где переводчику есть шанс найти себе клиентов. А клиентам – найти переводчика. Пренебрегать этим ни в коем случае не следует.
    Кроме того, если компания, в которой вы работаете, планирует выходить на мировой рынок – то без версий корпоративного веб-сайта на иностранных языках ей никак не обойтись. В мировом бизнесе не иметь их считается столь же неприличным, как, например, прийти на деловые переговоры в домашних тапочках. Пользуйтесь этим! Предлагайте свои услуги! И руководство вас обязательно оценит. А если вы, кроме всего прочего, еще и владеете программным обеспечением для веб-разработки или хотя бы умеете пользоваться CMS сайта, то ваша «цена» как специалиста, резко возрастет. Да и поиск информации в Интернете на иностранных языках для нужд фирмы также наверняка принесет вам финансово ощутимые дивиденды. Не пользоваться этими возможностями было бы просто неразумно.
    Конечно, если вы до сих пор верили в большинство красивых мифов о профессии переводчика, то теперь мы их развенчали. Однако смотреть на мир и самого себя следует критическим взглядом – только так можно добиться успеха. Если вы в совершенстве владеете профессией, умеете сдерживать личные эмоции, достаточно усидчивы и не так ленивы, чтобы, как минимум, проверить переведенные вами тексты на наличие орфографических ошибок; если вы готовы к тому, что зарплата первая время будет далека от идеала – то эта работа для вас.
    И в один прекрасный день вы обязательно станете одной из немногочисленных, к сожалению, «звёзд» в данной профессии.

    Если нет – то, возможно, вам просто имеет смысл выбрать другую?

    Автор: admin

    24 запросов. 0.367 секунд.