Поиск

Нам помогают

Центральное бюро переводов "Апрель". Киев. Украина.

 

Бюро переводов "Традос". Технический перевод.


Рейтинг блогов

 

Реклама

  • блог бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов в Киеве

  • Рубрики

    Архивы

    Свежие заметки

    12
    Мар

    Какая страна, такой и язык?

    Вы должны учесть это обстоятельство при переводе документов с некоторых языков.
    В Англии говорят на английском, в Испании на испанском, в Португалии на португальском, в Бельгии на бельгийском, в Швейцарии на швейцарском и в Китае на китайском – правда? Не совсем. Для начала следует вспомнить, что два языка из шести приведенных не являются таковыми.
    Данная статья разъясняет некоторые обстоятельства, которые следует учитывать осуществляя технический перевод текста для подобных стран.
    Сделав некоторые обобщения можно сказать, что если вы хотите распространять свою продукцию в разных странах, лучше всего будет узнать мнение работников местного филиала или дистрибьютора – они лучше знают местную специфику.
    Бельгия относительно «молодая» страна, основана в 1830 году. На нидерландском языке (фламандском) говорят на севере, на французском языке на юге страны. Одна часть страны сохраняет традиции нидерландского, другая французского языков.
    В Швейцарии четыре государственных языка: немецкий (говорит большинство населения), французский, итальянский и около 1% говорят на ретороманском. Швейцарско-немецкий язык отличается от языков, распространенных в Германии и Австрии.
    Некоторые языки являются общими для многих стран, особенно это относится к английскому, испанскому, португальскому и французскому.
    Культурно идентичные, особенно на потребительском уровне, британский и американский английский языки отличаются друг от друга. Наилучшим для изучения является американский английский, так как даже англичане используют его в своей речи. В Канаде предпочитают общаться на британском английском, но он ближе к американскому английскому, чем к британскому языку. Другие англо-говорящие страны, такие как Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка также тяготеют к британскому английскому, однако американский английский здесь тоже понимают и принимают.
    Европейский французский язык отличается от канадского французского языка некоторой терминологией и стилистикой, но с технической стороны в них мало различий. Европейский французский больше тяготеет к английским словам, чем канадский английский. Схожесть языков заключается в том, что сделав перевод на европейский французский язык можно легко преобразовать его на канадский французский язык и наоборот.
    С испанским языком ситуация сложнее. Каждая испано-говорящая страна имеет свой собственный вариант использования того или иного слова. В бизнес-среде распространен «латиноамериканский испанский язык» – поэтому тексты, переведенные на этот язык смогут понять жители Центральной и Южной Америки. В целом же в мире приемлемым остается «универсальный испанский язык». И все же советуем адаптировать перевод именно к той аудитории, к которой вы обращаетесь.
    Бразильский португальский и европейский португальский очень разнятся. Нет «универсального португальского языка».
    В Китае говорят на разных языках, наиболее распространенным является мандаринский диалект. Тем не менее, существует два вида современного написания китайского языка: традиционный и упрощенный вариант. Традиционный язык действует в КНР. Упрощенный вариант создан с целью упрощения многих идеограмм и распространения грамотности.
    В Гонконге и Макао используется кантонский диалект, традиционный китайский используется только в СМИ с некоторыми изменениями, поскольку кантонскому диалекту присущи некоторые отличия, неиспользуемые в мандаринском диалекте. В Сингапуре, также как и в Гонконге с 1997 года действует упрощенный вариант китайского, хотя встречается и традиционный китайский язык.
    Поэтому будет проще перевести английский на упрощенный или традиционный китайский язык, после чего сделать перевод на другие диалекты китайского. Поэтому для перевода текста для КНР или Сингапура, лучше использовать упрощенный китайский язык. Для Тайваня, Гонконга и Макао – традиционный (с учетом некоторых различий).
    Данная статья дает общее представление о переводе текстов на разные языки, не вдаваясь в подробности и рассуждения. Существует также много других стран, где распространено два или более языков.

    14
    Фев

    Легенда о дне Святого Валентина.

    Всеми любимый праздник – день Святого Валентина, празднуемый ежегодно 14 февраля, берет свои истоки еще в третьем веке н.э. во времена правления римского императора Клавдия Второго.
    Во обеспечение непобедимости своей армии и стойкости своих солдат Клавдий Второй запретил военным жениться. По его мнению, солдат, не обремененный мыслями о любви и семье, воюет гораздо лучше, чем солдат, озабоченный мыслями о своей семье и любимой женщине. Священникам было запрещено венчать влюбленные пары. Но молодой священник Валентин, невзирая на запрет императора, под покровом ночи продолжал венчать влюбленных. Вскоре весть о тайной деятельности священника Валентина дошла до императора. Валентин был схвачен, помещен в тюрьму и приговорен к смертной казни за непослушание императорскому приказу. В тюрьме Валентин познакомился с дочерью одного из надзирателей – Джулией. Молодые полюбили друг друга. Но любовь, к сожалению, длилась недолго, день казни Валентина был назначен на 14 февраля 269 года н.э. Перед казнью Валентин написал своей возлюбленной признание в любви. Это была первая валентинка на свете. В назначенный день Валентин был казнен.
    Вскоре римская церковь признала Валентина хранителем любви и покровителем всех влюбленных, а день его казни был назван днем всех влюбленных. С тех пор ежегодно 14 февраля мы празднуем день всех влюбленных.
    В этот день принято дарить своим возлюбленным валентинки – открытки в виде сердечка с признанием в любви и красные розы – символ вечной любви.

    01
    Ноя

    Темперамент итальянцев, выраженный в… кухне!

    Итальянцы в деле потребления люди искушенные!

    Никто в Европе не ест столько, по мнению самих итальянцев, сколько они. Итальянцы в течении многих веков ищут утешение за столом, корни чего в их истории. Итальянец не думает, достаточно ли хорошее оливковое масло и вкусна ли подливка. Он это знает. При этом из вежливости или ради какой-то своей выгоды может ввести вас в заблуждение. Но только так. И это темпераментный артистический штрих натуры.
    Девяносто итальянцев из ста, по показаниям опросов, предпочитают национальную кухню другим. Завидный патриотизм желудка! Но итальянскую кухню предпочитают и иностранцы: сорок два процента ставят ее на первое место. Затем идут китайская и французская.
    В Италии относятся к тарелке с едой, как некоторые африканские народности к облакам на небе: одного взгляда достаточно, чтобы понять, чего можно ожидать. Чтобы достичь таких высот понимания, конечно, потребовалось много времени. В итальянской истории были годы скудной гастрономии. Но дела улучшились и, теперь, обстоят великолепно.
    Истоки сегодняшнего международного успеха уходят в конец девятнадцатого века, во времена эмиграции. В новых странах своего проживания итальянцы открывали постоялые дворы и трактиры, предлагая единственно знакомую им кухню: семейную итальянскую. Это было гениальным шагом, потому что семья – это лаборатория, работавшая в течении многих веков, а простота и фантазия соединялись в этой кулинарии со здравым смыслом.

    23 запросов. 0.305 секунд.